Mateus 12

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tuta amo Yeisu kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" taiyao tánuwo sinaena kaaketoiya Sabati goi. Kaaketoiya go, kai tovatotowanayama loga kakámasa. Tuwo kavatowo witi keuwoidi kaguwedi kakakáika.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 E kidi go Parisi sigitema, tuwo Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 E kina Yeisuyana kana,
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Tuwo kina Devidayana Yaubada ina Vada goi isiu, Tonúwala yaina ikawanoi awoinu manuna. Tuwo Tonuwalayana beredi kaasalaidi ikabidi, Devida ivini ikáika. Ikáika ikavava, senao nakae ivinidi sikáika go, kidi Devida ma senao geya adi tagonamo berediyadi sikáika. Moe kidi Tonúwala taudiva madi tagona sikáika.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Aiyuwoina Tonúwala Vada Kimaasabaina goi sisiusiu Sabati goi sipaaisewa. Moe nakae Sabati ana lovina sikapipilave go, kidi geya adi pikwanamo. Manakae? Yaubada ina Katukeda goi ame geya kokatuyaiviyeta ae?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 E ame alatuuwokoimi konōve: Tayamo tomota ameni gagaina namliyeta Vada Kimaasabaina.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 E Gínina Kimaasabaina goi Yaubada idigo kana,
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Moitamo. Tomalatomota moe Sabati ana Tomoya, e ilovina kaga itoboine Sabati goi tomota siguinuwe, tauna guna tovatotowanayao geya adi pikwanamo.’
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yeisu itáoya, tanuwoyana ikalave go, ina Diyuu idi kaba tugúguna goi isiu.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Koroto tayamo amoko goi ikaaiyaka, nimana napanapaina go, kaamasina. Kidi Parisi nakae sikaaiyaka; latuwodi bego Yeisu sikamamaetali Sabati ana lovina ana tokapipilova, tuwo silumadade sidigo kadi,
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Go kina Yeisuyana idigo kana,
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Go sipi kaga? Dogoi giyaina ae? Go tomota kónana gagaina. Tauna neta itoboineda Sabati goi sipi tavaite, e itoboineda Sabati goi tomota nakae tavaitedi.’
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Tuwo itugavila korotoyana ilatuwoko idigo kana,
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 E kidi Parisiyadi sitáoya, aba tugugunayana goi sisowóduwo sina taudiva silosinapu manakaedi bei Yeisu sikaumate.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 E kina go Yeisuyana bogina iyagoi kaga amo tauyadi sinuwonuwone, tuwo ikabima amo dadavayana kakalave. Ago boda gagaina Yeisu sisabokuliye. Tomotayadi yaidi goi maniyedi sikatówana go, madabokidi ikidedevinedi.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Ikavava, ilovinaedi idigo kana,
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Moeko goi kaga boi nimatu Yaubada ina tokabivalavala Aiseya idigedige, imalatomotamna. Tauyana Yaubada ina livala italavaite idigo kana,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 ‘Konōve! Guna kitom goame.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Tauyana geya ikaumakimaki.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Geya vatau tayaamo neenetaina
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Ago kidi Totuyoyowo bei Tauyana silotutae.’
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 E niga koroto tayamo tomota sime Yeisu yaina. Korotoyana naagovaina go, matana kebokeboina be nakae maena moumouna. E sime go, Yeisu ikidedevine, tauna korotoyana itoboine ibóbwara be nakae igita.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ago tomota sikaaiyaka Yeisu ina guinuwa sigite, madabokidi nukotodi siwówana nakae sidigo kadi,
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 E kidi go Parisiyadi nakae sikaaiyaka, tomota idi livala sinovedi, sidigo kadi,
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Go tauyadi idi nuwonúwana Yeisu bogina iyagoidi, tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ida Kaleya nakae. Neta toinina ina bodao ivatapiyedi, moe nakae ilivisidi. Go moe kaga ana dedevina? Ina lovinayana manakaena bei itogaga? Geya! Neta toinina ina bodao ilivisidi, ina lovinayana bei ikavava.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Yau nakae. Neta yau Beyelisebuli ina togaga goi dimoni avataapiyedi, e komi toinimi imi bodao nakae, tauyana ina togaga goi dimoni sivataapiyedi. Go moe nakae geya ae? Moe pasina nava bei toinimi imi bodao sitakinoimi komi tobágala.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Go Yau Yaubada Balomaina ina togaga goi dimoni avataapiyedi, tauna ina kalibúbuna|lemma="Yaubada ina kalibúbuna" bogina imaiyaba yaimi.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Yau dimoni avataapiyedi go, geya kada tauyana ina togaga goi avataapiyedi. Aba gita tayamo aguinuwe bei koyagoi Yaubada Balomaina goi dimoni avataapiyedi. Ida Kaleya koroto toogilúluna nakae. Avatau itoboine togilulunayana ina vada goi isiumo go, konana ivainaoidi? Geya ae? Go koroto tayamo neta togilulunayana ina vada goi isiu go, mainao ivasobusobuye namliyeta baige nimana aena iyowóidi, e itoboine bei konana ivainaoidi. E yau nakae. Ida Kaleya bogina avasobusobuye, tauna itoboinegu ina dimoni avatapiyedi.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Geya konanayuwoita yau manugu. Avatau neta yau taiyao geya kaspwagogoneta, tauyana guna kaleya. Avatau neta tomota geya italigogoidita yau taiyao, e tomotayadi ikausapesapedi.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Tauna imi wowokanayana pasina ame alatuuwokoimi konōve: Tomota idi goyo liliudi be idi tagíwaya liliudi sivaatoidi, adi nuwotao bei sibabane, go sem avatauwa neta Baloma Kimaasabaina sitagiwoi, e adi nuwotao geya sibabaneyeta ame tuta be nakae tuta simamaima.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Avatauwa neta Tomalatomota sitagiwoi, e adi nuwotao bei sibabane. Go avatauwa neta Baloma Kimaasabaina sitagiwoi, e adi nuwotao geya sibabaneyeta, ame tuta be nakae tuta imamaima.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Komi kodovatusidokōigu. Neta alova tayamo dedevina, e keuwoina nakae dedevina. Neta alova tayamo igoyo, e keuwoina nakae igoyo. Moitamo. Alova keuwoidi goi takinanedi, nakona dedevidi o sigoyo. Tauna yau nakonakae?
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Komi moteta nakae! Manakae? Komi toogoyoimi itoboinemi bóbwara dedevidi kovatoidi gea geya? Geya! Bogina koyagoi. Kaga neta nuwoda ivakayaodei, e sopada nakae sivatoi.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Tomota nuwodi goi idi esaesa sikanukulidi. Tuwo tomota dedevina ina esaesayadi dedevidi goi dogoi dedevidi ikaiwoduwedi. Ago tomota goyogoyoina ina esaesa goyogoyoidi goi dogoi goyogoyoidi ikaiwoduwedi.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 E ame alatuuwokoimi konōve: Takínona ana maliyalina goi tomota idi livala besobeso liliudi sivaatoidi bei Yaubada yaina sitalaseyanedi.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Moe moitamo. Imi livala pasidi Yaubada bei ivayokoimi komi kiboobosimi, e nakae imi livala pasidi Yaubada bei itakinoimi komi toogoyoimi.’
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Tuwo Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao maniyedi be nakae Parisi maniyedi Yeisu ina vatulúkwana sinove, sidigo kadi,
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Go kina Yeisuyana idigo kana,
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Moitamo. Iyona íyana sinaena goi ikaaiyaka maliyalina aito be sabamgo aito, e nakae Tomalatomota poyapoya sinaena goi bei ikaiyaka maliyalina aito be nakae sabamgo aito.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Boi Iyonayana ina talavaita da Ninivei sinove, e situgavila. Go konōve. Tomota tayamo toolagaina ameni namliyeta Iyona go, ame togoyoidiyadi nava geya situgavileta. Tauna takínona ana tuta goi da Ninivei bei sitáoya, ame togoyoidiyadi idi goyo bei sitalaledi.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Aiyuwoina giyovila tayamo Totuyoyowo go, ina kaba lovina moe Siba youya dadavina goi. Tauyana boi aduwanau goi ima Solomoni ina nanamsa inove. Go konōve. Tomota tayamo toolagaina ameni namliyeta baige Solomoni. Go ame togoyoidiyadi nanamsa gagaina bogina sinove go, nava geya situgavileta. Tauna takínona ana tuta goi giyovilayana bei itáoya kidi taiyao go, idi goyo bei italaledi.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 E nakona dimoni tomota tayamo ikinagove go, tutayana dimoniyana sivatapiye bogina isowóduwo, e ina asa yoyowo goi aba waiwasi iilusala. Iilusala go, geya tayaamo ibabane.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Tuwo idigo kana,
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 E tuwo dimoniyana ina ituli ta dimoni adi badabada ainima aiyuwo ikabidi imedi. Tauyadi goyogoyoidi toina, nakae dimoniyana ina goyo sikaalisave. Ikabidi, imedi vadayana sisiu sikaaiyaka. Amo korotoyana ina kaiyaka boi tupwana igoyo go, ame igoyo toina. Tauna nakae bei isowóduwo togoyoimiyami yaimi.’
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yeisu nava boda ilatuuwokoidi go, sinana be senao sima moetala goi siitáoya; latuwodi bego Tauyana silatuwoko.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 E tomota tayamo idigo kana,
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Go kina Yeisu idigo kana,
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Nimana kai ina tovatotowanayao ivasakikinakoima, idigo kana,
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Moitamo. Avatauwa neta Tamagu guma yábana ina nuwonúwana siguuinuwe, e moe tauyadi segowo nakae niugowo nakae sinagowo.’
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.