Mateus 12

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tuta amo Yeisu kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" taiyao tánuwo sinaena kaaketoiya Sabati goi. Kaaketoiya go, kai tovatotowanayama loga kakámasa. Tuwo kavatowo witi keuwoidi kaguwedi kakakáika.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 E kidi go Parisi sigitema, tuwo Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 E kina Yeisuyana kana,
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Tuwo kina Devidayana Yaubada ina Vada goi isiu, Tonúwala yaina ikawanoi awoinu manuna. Tuwo Tonuwalayana beredi kaasalaidi ikabidi, Devida ivini ikáika. Ikáika ikavava, senao nakae ivinidi sikáika go, kidi Devida ma senao geya adi tagonamo berediyadi sikáika. Moe kidi Tonúwala taudiva madi tagona sikáika.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Aiyuwoina Tonúwala Vada Kimaasabaina goi sisiusiu Sabati goi sipaaisewa. Moe nakae Sabati ana lovina sikapipilave go, kidi geya adi pikwanamo. Manakae? Yaubada ina Katukeda goi ame geya kokatuyaiviyeta ae?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 E ame alatuuwokoimi konōve: Tayamo tomota ameni gagaina namliyeta Vada Kimaasabaina.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 E Gínina Kimaasabaina goi Yaubada idigo kana,
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Moitamo. Tomalatomota moe Sabati ana Tomoya, e ilovina kaga itoboine Sabati goi tomota siguinuwe, tauna guna tovatotowanayao geya adi pikwanamo.’
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yeisu itáoya, tanuwoyana ikalave go, ina Diyuu idi kaba tugúguna goi isiu.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Koroto tayamo amoko goi ikaaiyaka, nimana napanapaina go, kaamasina. Kidi Parisi nakae sikaaiyaka; latuwodi bego Yeisu sikamamaetali Sabati ana lovina ana tokapipilova, tuwo silumadade sidigo kadi,
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Go kina Yeisuyana idigo kana,
11 Ao que lhes respondeu:
12 Go sipi kaga? Dogoi giyaina ae? Go tomota kónana gagaina. Tauna neta itoboineda Sabati goi sipi tavaite, e itoboineda Sabati goi tomota nakae tavaitedi.’
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Tuwo itugavila korotoyana ilatuwoko idigo kana,
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 E kidi Parisiyadi sitáoya, aba tugugunayana goi sisowóduwo sina taudiva silosinapu manakaedi bei Yeisu sikaumate.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 E kina go Yeisuyana bogina iyagoi kaga amo tauyadi sinuwonuwone, tuwo ikabima amo dadavayana kakalave. Ago boda gagaina Yeisu sisabokuliye. Tomotayadi yaidi goi maniyedi sikatówana go, madabokidi ikidedevinedi.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ikavava, ilovinaedi idigo kana,
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Moeko goi kaga boi nimatu Yaubada ina tokabivalavala Aiseya idigedige, imalatomotamna. Tauyana Yaubada ina livala italavaite idigo kana,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 ‘Konōve! Guna kitom goame.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Tauyana geya ikaumakimaki.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Geya vatau tayaamo neenetaina
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ago kidi Totuyoyowo bei Tauyana silotutae.’
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 E niga koroto tayamo tomota sime Yeisu yaina. Korotoyana naagovaina go, matana kebokeboina be nakae maena moumouna. E sime go, Yeisu ikidedevine, tauna korotoyana itoboine ibóbwara be nakae igita.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Ago tomota sikaaiyaka Yeisu ina guinuwa sigite, madabokidi nukotodi siwówana nakae sidigo kadi,
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 E kidi go Parisiyadi nakae sikaaiyaka, tomota idi livala sinovedi, sidigo kadi,
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Go tauyadi idi nuwonúwana Yeisu bogina iyagoidi, tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Ida Kaleya nakae. Neta toinina ina bodao ivatapiyedi, moe nakae ilivisidi. Go moe kaga ana dedevina? Ina lovinayana manakaena bei itogaga? Geya! Neta toinina ina bodao ilivisidi, ina lovinayana bei ikavava.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Yau nakae. Neta yau Beyelisebuli ina togaga goi dimoni avataapiyedi, e komi toinimi imi bodao nakae, tauyana ina togaga goi dimoni sivataapiyedi. Go moe nakae geya ae? Moe pasina nava bei toinimi imi bodao sitakinoimi komi tobágala.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Go Yau Yaubada Balomaina ina togaga goi dimoni avataapiyedi, tauna ina kalibúbuna|lemma="Yaubada ina kalibúbuna" bogina imaiyaba yaimi.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Yau dimoni avataapiyedi go, geya kada tauyana ina togaga goi avataapiyedi. Aba gita tayamo aguinuwe bei koyagoi Yaubada Balomaina goi dimoni avataapiyedi. Ida Kaleya koroto toogilúluna nakae. Avatau itoboine togilulunayana ina vada goi isiumo go, konana ivainaoidi? Geya ae? Go koroto tayamo neta togilulunayana ina vada goi isiu go, mainao ivasobusobuye namliyeta baige nimana aena iyowóidi, e itoboine bei konana ivainaoidi. E yau nakae. Ida Kaleya bogina avasobusobuye, tauna itoboinegu ina dimoni avatapiyedi.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Geya konanayuwoita yau manugu. Avatau neta yau taiyao geya kaspwagogoneta, tauyana guna kaleya. Avatau neta tomota geya italigogoidita yau taiyao, e tomotayadi ikausapesapedi.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Tauna imi wowokanayana pasina ame alatuuwokoimi konōve: Tomota idi goyo liliudi be idi tagíwaya liliudi sivaatoidi, adi nuwotao bei sibabane, go sem avatauwa neta Baloma Kimaasabaina sitagiwoi, e adi nuwotao geya sibabaneyeta ame tuta be nakae tuta simamaima.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Avatauwa neta Tomalatomota sitagiwoi, e adi nuwotao bei sibabane. Go avatauwa neta Baloma Kimaasabaina sitagiwoi, e adi nuwotao geya sibabaneyeta, ame tuta be nakae tuta imamaima.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Komi kodovatusidokōigu. Neta alova tayamo dedevina, e keuwoina nakae dedevina. Neta alova tayamo igoyo, e keuwoina nakae igoyo. Moitamo. Alova keuwoidi goi takinanedi, nakona dedevidi o sigoyo. Tauna yau nakonakae?
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Komi moteta nakae! Manakae? Komi toogoyoimi itoboinemi bóbwara dedevidi kovatoidi gea geya? Geya! Bogina koyagoi. Kaga neta nuwoda ivakayaodei, e sopada nakae sivatoi.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Tomota nuwodi goi idi esaesa sikanukulidi. Tuwo tomota dedevina ina esaesayadi dedevidi goi dogoi dedevidi ikaiwoduwedi. Ago tomota goyogoyoina ina esaesa goyogoyoidi goi dogoi goyogoyoidi ikaiwoduwedi.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 E ame alatuuwokoimi konōve: Takínona ana maliyalina goi tomota idi livala besobeso liliudi sivaatoidi bei Yaubada yaina sitalaseyanedi.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Moe moitamo. Imi livala pasidi Yaubada bei ivayokoimi komi kiboobosimi, e nakae imi livala pasidi Yaubada bei itakinoimi komi toogoyoimi.’
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Tuwo Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao maniyedi be nakae Parisi maniyedi Yeisu ina vatulúkwana sinove, sidigo kadi,
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Go kina Yeisuyana idigo kana,
39 Mas ele respondeu:
40 Moitamo. Iyona íyana sinaena goi ikaaiyaka maliyalina aito be sabamgo aito, e nakae Tomalatomota poyapoya sinaena goi bei ikaiyaka maliyalina aito be nakae sabamgo aito.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Boi Iyonayana ina talavaita da Ninivei sinove, e situgavila. Go konōve. Tomota tayamo toolagaina ameni namliyeta Iyona go, ame togoyoidiyadi nava geya situgavileta. Tauna takínona ana tuta goi da Ninivei bei sitáoya, ame togoyoidiyadi idi goyo bei sitalaledi.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Aiyuwoina giyovila tayamo Totuyoyowo go, ina kaba lovina moe Siba youya dadavina goi. Tauyana boi aduwanau goi ima Solomoni ina nanamsa inove. Go konōve. Tomota tayamo toolagaina ameni namliyeta baige Solomoni. Go ame togoyoidiyadi nanamsa gagaina bogina sinove go, nava geya situgavileta. Tauna takínona ana tuta goi giyovilayana bei itáoya kidi taiyao go, idi goyo bei italaledi.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 E nakona dimoni tomota tayamo ikinagove go, tutayana dimoniyana sivatapiye bogina isowóduwo, e ina asa yoyowo goi aba waiwasi iilusala. Iilusala go, geya tayaamo ibabane.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Tuwo idigo kana,
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 E tuwo dimoniyana ina ituli ta dimoni adi badabada ainima aiyuwo ikabidi imedi. Tauyadi goyogoyoidi toina, nakae dimoniyana ina goyo sikaalisave. Ikabidi, imedi vadayana sisiu sikaaiyaka. Amo korotoyana ina kaiyaka boi tupwana igoyo go, ame igoyo toina. Tauna nakae bei isowóduwo togoyoimiyami yaimi.’
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yeisu nava boda ilatuuwokoidi go, sinana be senao sima moetala goi siitáoya; latuwodi bego Tauyana silatuwoko.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 E tomota tayamo idigo kana,
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Go kina Yeisu idigo kana,
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Nimana kai ina tovatotowanayao ivasakikinakoima, idigo kana,
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Moitamo. Avatauwa neta Tamagu guma yábana ina nuwonúwana siguuinuwe, e moe tauyadi segowo nakae niugowo nakae sinagowo.’
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.