Mateus 12
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 Tuta amo Yeisu kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" taiyao tánuwo sinaena kaaketoiya Sabati goi. Kaaketoiya go, kai tovatotowanayama loga kakámasa. Tuwo kavatowo witi keuwoidi kaguwedi kakakáika.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 E kidi go Parisi sigitema, tuwo Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 E kina Yeisuyana kana,
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Tuwo kina Devidayana Yaubada ina Vada goi isiu, Tonúwala yaina ikawanoi awoinu manuna. Tuwo Tonuwalayana beredi kaasalaidi ikabidi, Devida ivini ikáika. Ikáika ikavava, senao nakae ivinidi sikáika go, kidi Devida ma senao geya adi tagonamo berediyadi sikáika. Moe kidi Tonúwala taudiva madi tagona sikáika.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Aiyuwoina Tonúwala Vada Kimaasabaina goi sisiusiu Sabati goi sipaaisewa. Moe nakae Sabati ana lovina sikapipilave go, kidi geya adi pikwanamo. Manakae? Yaubada ina Katukeda goi ame geya kokatuyaiviyeta ae?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 E ame alatuuwokoimi konōve: Tayamo tomota ameni gagaina namliyeta Vada Kimaasabaina.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 E Gínina Kimaasabaina goi Yaubada idigo kana,
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Moitamo. Tomalatomota moe Sabati ana Tomoya, e ilovina kaga itoboine Sabati goi tomota siguinuwe, tauna guna tovatotowanayao geya adi pikwanamo.’
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Yeisu itáoya, tanuwoyana ikalave go, ina Diyuu idi kaba tugúguna goi isiu.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Koroto tayamo amoko goi ikaaiyaka, nimana napanapaina go, kaamasina. Kidi Parisi nakae sikaaiyaka; latuwodi bego Yeisu sikamamaetali Sabati ana lovina ana tokapipilova, tuwo silumadade sidigo kadi,
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Go kina Yeisuyana idigo kana,
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Go sipi kaga? Dogoi giyaina ae? Go tomota kónana gagaina. Tauna neta itoboineda Sabati goi sipi tavaite, e itoboineda Sabati goi tomota nakae tavaitedi.’
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Tuwo itugavila korotoyana ilatuwoko idigo kana,
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 E kidi Parisiyadi sitáoya, aba tugugunayana goi sisowóduwo sina taudiva silosinapu manakaedi bei Yeisu sikaumate.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 E kina go Yeisuyana bogina iyagoi kaga amo tauyadi sinuwonuwone, tuwo ikabima amo dadavayana kakalave. Ago boda gagaina Yeisu sisabokuliye. Tomotayadi yaidi goi maniyedi sikatówana go, madabokidi ikidedevinedi.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Ikavava, ilovinaedi idigo kana,
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Moeko goi kaga boi nimatu Yaubada ina tokabivalavala Aiseya idigedige, imalatomotamna. Tauyana Yaubada ina livala italavaite idigo kana,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 ‘Konōve! Guna kitom goame.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Tauyana geya ikaumakimaki.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Geya vatau tayaamo neenetaina
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Ago kidi Totuyoyowo bei Tauyana silotutae.’
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 E niga koroto tayamo tomota sime Yeisu yaina. Korotoyana naagovaina go, matana kebokeboina be nakae maena moumouna. E sime go, Yeisu ikidedevine, tauna korotoyana itoboine ibóbwara be nakae igita.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ago tomota sikaaiyaka Yeisu ina guinuwa sigite, madabokidi nukotodi siwówana nakae sidigo kadi,
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 E kidi go Parisiyadi nakae sikaaiyaka, tomota idi livala sinovedi, sidigo kadi,
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Go tauyadi idi nuwonúwana Yeisu bogina iyagoidi, tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ida Kaleya nakae. Neta toinina ina bodao ivatapiyedi, moe nakae ilivisidi. Go moe kaga ana dedevina? Ina lovinayana manakaena bei itogaga? Geya! Neta toinina ina bodao ilivisidi, ina lovinayana bei ikavava.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Yau nakae. Neta yau Beyelisebuli ina togaga goi dimoni avataapiyedi, e komi toinimi imi bodao nakae, tauyana ina togaga goi dimoni sivataapiyedi. Go moe nakae geya ae? Moe pasina nava bei toinimi imi bodao sitakinoimi komi tobágala.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Go Yau Yaubada Balomaina ina togaga goi dimoni avataapiyedi, tauna ina kalibúbuna|lemma="Yaubada ina kalibúbuna" bogina imaiyaba yaimi.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Yau dimoni avataapiyedi go, geya kada tauyana ina togaga goi avataapiyedi. Aba gita tayamo aguinuwe bei koyagoi Yaubada Balomaina goi dimoni avataapiyedi. Ida Kaleya koroto toogilúluna nakae. Avatau itoboine togilulunayana ina vada goi isiumo go, konana ivainaoidi? Geya ae? Go koroto tayamo neta togilulunayana ina vada goi isiu go, mainao ivasobusobuye namliyeta baige nimana aena iyowóidi, e itoboine bei konana ivainaoidi. E yau nakae. Ida Kaleya bogina avasobusobuye, tauna itoboinegu ina dimoni avatapiyedi.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Geya konanayuwoita yau manugu. Avatau neta yau taiyao geya kaspwagogoneta, tauyana guna kaleya. Avatau neta tomota geya italigogoidita yau taiyao, e tomotayadi ikausapesapedi.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Tauna imi wowokanayana pasina ame alatuuwokoimi konōve: Tomota idi goyo liliudi be idi tagíwaya liliudi sivaatoidi, adi nuwotao bei sibabane, go sem avatauwa neta Baloma Kimaasabaina sitagiwoi, e adi nuwotao geya sibabaneyeta ame tuta be nakae tuta simamaima.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Avatauwa neta Tomalatomota sitagiwoi, e adi nuwotao bei sibabane. Go avatauwa neta Baloma Kimaasabaina sitagiwoi, e adi nuwotao geya sibabaneyeta, ame tuta be nakae tuta imamaima.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Komi kodovatusidokōigu. Neta alova tayamo dedevina, e keuwoina nakae dedevina. Neta alova tayamo igoyo, e keuwoina nakae igoyo. Moitamo. Alova keuwoidi goi takinanedi, nakona dedevidi o sigoyo. Tauna yau nakonakae?
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Komi moteta nakae! Manakae? Komi toogoyoimi itoboinemi bóbwara dedevidi kovatoidi gea geya? Geya! Bogina koyagoi. Kaga neta nuwoda ivakayaodei, e sopada nakae sivatoi.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Tomota nuwodi goi idi esaesa sikanukulidi. Tuwo tomota dedevina ina esaesayadi dedevidi goi dogoi dedevidi ikaiwoduwedi. Ago tomota goyogoyoina ina esaesa goyogoyoidi goi dogoi goyogoyoidi ikaiwoduwedi.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 E ame alatuuwokoimi konōve: Takínona ana maliyalina goi tomota idi livala besobeso liliudi sivaatoidi bei Yaubada yaina sitalaseyanedi.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Moe moitamo. Imi livala pasidi Yaubada bei ivayokoimi komi kiboobosimi, e nakae imi livala pasidi Yaubada bei itakinoimi komi toogoyoimi.’
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Tuwo Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao maniyedi be nakae Parisi maniyedi Yeisu ina vatulúkwana sinove, sidigo kadi,
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Go kina Yeisuyana idigo kana,
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Moitamo. Iyona íyana sinaena goi ikaaiyaka maliyalina aito be sabamgo aito, e nakae Tomalatomota poyapoya sinaena goi bei ikaiyaka maliyalina aito be nakae sabamgo aito.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Boi Iyonayana ina talavaita da Ninivei sinove, e situgavila. Go konōve. Tomota tayamo toolagaina ameni namliyeta Iyona go, ame togoyoidiyadi nava geya situgavileta. Tauna takínona ana tuta goi da Ninivei bei sitáoya, ame togoyoidiyadi idi goyo bei sitalaledi.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Aiyuwoina giyovila tayamo Totuyoyowo go, ina kaba lovina moe Siba youya dadavina goi. Tauyana boi aduwanau goi ima Solomoni ina nanamsa inove. Go konōve. Tomota tayamo toolagaina ameni namliyeta baige Solomoni. Go ame togoyoidiyadi nanamsa gagaina bogina sinove go, nava geya situgavileta. Tauna takínona ana tuta goi giyovilayana bei itáoya kidi taiyao go, idi goyo bei italaledi.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 E nakona dimoni tomota tayamo ikinagove go, tutayana dimoniyana sivatapiye bogina isowóduwo, e ina asa yoyowo goi aba waiwasi iilusala. Iilusala go, geya tayaamo ibabane.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Tuwo idigo kana,
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 E tuwo dimoniyana ina ituli ta dimoni adi badabada ainima aiyuwo ikabidi imedi. Tauyadi goyogoyoidi toina, nakae dimoniyana ina goyo sikaalisave. Ikabidi, imedi vadayana sisiu sikaaiyaka. Amo korotoyana ina kaiyaka boi tupwana igoyo go, ame igoyo toina. Tauna nakae bei isowóduwo togoyoimiyami yaimi.’
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yeisu nava boda ilatuuwokoidi go, sinana be senao sima moetala goi siitáoya; latuwodi bego Tauyana silatuwoko.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 E tomota tayamo idigo kana,
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Go kina Yeisu idigo kana,
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Nimana kai ina tovatotowanayao ivasakikinakoima, idigo kana,
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Moitamo. Avatauwa neta Tamagu guma yábana ina nuwonúwana siguuinuwe, e moe tauyadi segowo nakae niugowo nakae sinagowo.’
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.