Mateus 12

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tuta amo Yeisu kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" taiyao tánuwo sinaena kaaketoiya Sabati goi. Kaaketoiya go, kai tovatotowanayama loga kakámasa. Tuwo kavatowo witi keuwoidi kaguwedi kakakáika.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 E kidi go Parisi sigitema, tuwo Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 E kina Yeisuyana kana,
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Tuwo kina Devidayana Yaubada ina Vada goi isiu, Tonúwala yaina ikawanoi awoinu manuna. Tuwo Tonuwalayana beredi kaasalaidi ikabidi, Devida ivini ikáika. Ikáika ikavava, senao nakae ivinidi sikáika go, kidi Devida ma senao geya adi tagonamo berediyadi sikáika. Moe kidi Tonúwala taudiva madi tagona sikáika.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Aiyuwoina Tonúwala Vada Kimaasabaina goi sisiusiu Sabati goi sipaaisewa. Moe nakae Sabati ana lovina sikapipilave go, kidi geya adi pikwanamo. Manakae? Yaubada ina Katukeda goi ame geya kokatuyaiviyeta ae?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 E ame alatuuwokoimi konōve: Tayamo tomota ameni gagaina namliyeta Vada Kimaasabaina.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 E Gínina Kimaasabaina goi Yaubada idigo kana,
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Moitamo. Tomalatomota moe Sabati ana Tomoya, e ilovina kaga itoboine Sabati goi tomota siguinuwe, tauna guna tovatotowanayao geya adi pikwanamo.’
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Yeisu itáoya, tanuwoyana ikalave go, ina Diyuu idi kaba tugúguna goi isiu.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Koroto tayamo amoko goi ikaaiyaka, nimana napanapaina go, kaamasina. Kidi Parisi nakae sikaaiyaka; latuwodi bego Yeisu sikamamaetali Sabati ana lovina ana tokapipilova, tuwo silumadade sidigo kadi,
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Go kina Yeisuyana idigo kana,
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Go sipi kaga? Dogoi giyaina ae? Go tomota kónana gagaina. Tauna neta itoboineda Sabati goi sipi tavaite, e itoboineda Sabati goi tomota nakae tavaitedi.’
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Tuwo itugavila korotoyana ilatuwoko idigo kana,
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 E kidi Parisiyadi sitáoya, aba tugugunayana goi sisowóduwo sina taudiva silosinapu manakaedi bei Yeisu sikaumate.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 E kina go Yeisuyana bogina iyagoi kaga amo tauyadi sinuwonuwone, tuwo ikabima amo dadavayana kakalave. Ago boda gagaina Yeisu sisabokuliye. Tomotayadi yaidi goi maniyedi sikatówana go, madabokidi ikidedevinedi.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Ikavava, ilovinaedi idigo kana,
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Moeko goi kaga boi nimatu Yaubada ina tokabivalavala Aiseya idigedige, imalatomotamna. Tauyana Yaubada ina livala italavaite idigo kana,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 ‘Konōve! Guna kitom goame.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Tauyana geya ikaumakimaki.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Geya vatau tayaamo neenetaina
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Ago kidi Totuyoyowo bei Tauyana silotutae.’
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 E niga koroto tayamo tomota sime Yeisu yaina. Korotoyana naagovaina go, matana kebokeboina be nakae maena moumouna. E sime go, Yeisu ikidedevine, tauna korotoyana itoboine ibóbwara be nakae igita.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Ago tomota sikaaiyaka Yeisu ina guinuwa sigite, madabokidi nukotodi siwówana nakae sidigo kadi,
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 E kidi go Parisiyadi nakae sikaaiyaka, tomota idi livala sinovedi, sidigo kadi,
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Go tauyadi idi nuwonúwana Yeisu bogina iyagoidi, tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ida Kaleya nakae. Neta toinina ina bodao ivatapiyedi, moe nakae ilivisidi. Go moe kaga ana dedevina? Ina lovinayana manakaena bei itogaga? Geya! Neta toinina ina bodao ilivisidi, ina lovinayana bei ikavava.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Yau nakae. Neta yau Beyelisebuli ina togaga goi dimoni avataapiyedi, e komi toinimi imi bodao nakae, tauyana ina togaga goi dimoni sivataapiyedi. Go moe nakae geya ae? Moe pasina nava bei toinimi imi bodao sitakinoimi komi tobágala.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Go Yau Yaubada Balomaina ina togaga goi dimoni avataapiyedi, tauna ina kalibúbuna|lemma="Yaubada ina kalibúbuna" bogina imaiyaba yaimi.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Yau dimoni avataapiyedi go, geya kada tauyana ina togaga goi avataapiyedi. Aba gita tayamo aguinuwe bei koyagoi Yaubada Balomaina goi dimoni avataapiyedi. Ida Kaleya koroto toogilúluna nakae. Avatau itoboine togilulunayana ina vada goi isiumo go, konana ivainaoidi? Geya ae? Go koroto tayamo neta togilulunayana ina vada goi isiu go, mainao ivasobusobuye namliyeta baige nimana aena iyowóidi, e itoboine bei konana ivainaoidi. E yau nakae. Ida Kaleya bogina avasobusobuye, tauna itoboinegu ina dimoni avatapiyedi.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Geya konanayuwoita yau manugu. Avatau neta yau taiyao geya kaspwagogoneta, tauyana guna kaleya. Avatau neta tomota geya italigogoidita yau taiyao, e tomotayadi ikausapesapedi.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Tauna imi wowokanayana pasina ame alatuuwokoimi konōve: Tomota idi goyo liliudi be idi tagíwaya liliudi sivaatoidi, adi nuwotao bei sibabane, go sem avatauwa neta Baloma Kimaasabaina sitagiwoi, e adi nuwotao geya sibabaneyeta ame tuta be nakae tuta simamaima.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Avatauwa neta Tomalatomota sitagiwoi, e adi nuwotao bei sibabane. Go avatauwa neta Baloma Kimaasabaina sitagiwoi, e adi nuwotao geya sibabaneyeta, ame tuta be nakae tuta imamaima.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Komi kodovatusidokōigu. Neta alova tayamo dedevina, e keuwoina nakae dedevina. Neta alova tayamo igoyo, e keuwoina nakae igoyo. Moitamo. Alova keuwoidi goi takinanedi, nakona dedevidi o sigoyo. Tauna yau nakonakae?
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Komi moteta nakae! Manakae? Komi toogoyoimi itoboinemi bóbwara dedevidi kovatoidi gea geya? Geya! Bogina koyagoi. Kaga neta nuwoda ivakayaodei, e sopada nakae sivatoi.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Tomota nuwodi goi idi esaesa sikanukulidi. Tuwo tomota dedevina ina esaesayadi dedevidi goi dogoi dedevidi ikaiwoduwedi. Ago tomota goyogoyoina ina esaesa goyogoyoidi goi dogoi goyogoyoidi ikaiwoduwedi.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 E ame alatuuwokoimi konōve: Takínona ana maliyalina goi tomota idi livala besobeso liliudi sivaatoidi bei Yaubada yaina sitalaseyanedi.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Moe moitamo. Imi livala pasidi Yaubada bei ivayokoimi komi kiboobosimi, e nakae imi livala pasidi Yaubada bei itakinoimi komi toogoyoimi.’
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Tuwo Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao maniyedi be nakae Parisi maniyedi Yeisu ina vatulúkwana sinove, sidigo kadi,
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Go kina Yeisuyana idigo kana,
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Moitamo. Iyona íyana sinaena goi ikaaiyaka maliyalina aito be sabamgo aito, e nakae Tomalatomota poyapoya sinaena goi bei ikaiyaka maliyalina aito be nakae sabamgo aito.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Boi Iyonayana ina talavaita da Ninivei sinove, e situgavila. Go konōve. Tomota tayamo toolagaina ameni namliyeta Iyona go, ame togoyoidiyadi nava geya situgavileta. Tauna takínona ana tuta goi da Ninivei bei sitáoya, ame togoyoidiyadi idi goyo bei sitalaledi.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Aiyuwoina giyovila tayamo Totuyoyowo go, ina kaba lovina moe Siba youya dadavina goi. Tauyana boi aduwanau goi ima Solomoni ina nanamsa inove. Go konōve. Tomota tayamo toolagaina ameni namliyeta baige Solomoni. Go ame togoyoidiyadi nanamsa gagaina bogina sinove go, nava geya situgavileta. Tauna takínona ana tuta goi giyovilayana bei itáoya kidi taiyao go, idi goyo bei italaledi.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 E nakona dimoni tomota tayamo ikinagove go, tutayana dimoniyana sivatapiye bogina isowóduwo, e ina asa yoyowo goi aba waiwasi iilusala. Iilusala go, geya tayaamo ibabane.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Tuwo idigo kana,
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 E tuwo dimoniyana ina ituli ta dimoni adi badabada ainima aiyuwo ikabidi imedi. Tauyadi goyogoyoidi toina, nakae dimoniyana ina goyo sikaalisave. Ikabidi, imedi vadayana sisiu sikaaiyaka. Amo korotoyana ina kaiyaka boi tupwana igoyo go, ame igoyo toina. Tauna nakae bei isowóduwo togoyoimiyami yaimi.’
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Yeisu nava boda ilatuuwokoidi go, sinana be senao sima moetala goi siitáoya; latuwodi bego Tauyana silatuwoko.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 E tomota tayamo idigo kana,
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Go kina Yeisu idigo kana,
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Nimana kai ina tovatotowanayao ivasakikinakoima, idigo kana,
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Moitamo. Avatauwa neta Tamagu guma yábana ina nuwonúwana siguuinuwe, e moe tauyadi segowo nakae niugowo nakae sinagowo.’
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.