Mateus 11
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 Yeisu kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yawou aiyuwo ivatulukoima ikavava, kai kana go, Tauyana asa amo ikalave ina Diyuu idi kasa tamo tamo goi iivaníbita. Ina vanibitayana goi ivaatulúkwana be nakae Yaubada Valena itaalavaite tomota yaidi.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 E kina go Iyoni deri goi ikaaiyaka go, Guyau ina guinuwa valena inove, tuwo ina tovatotowanayao ietunedi sima Yeisu yaina
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 silumadádana sidigo kadi,
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 — ausente —
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Aiyuwoina Iyoni kolatuwōko avatauwa neta geya sinanayuwoita yau manugu, bei adi dedevina sibabane.’
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 E korotoyadi sitáoya sinonoina go, Iyoniyana manuna kina Yeisu ivatowo boda ilatuwokoidi idigo kana,
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nakae geya, go sem kona bego avatau kogite? Gea, komi latuwomi bego koroto tayamo mana kwama dedevina kogite? Geya ae? Konōve. Tauyadi madi kwama dedevidi tolovina idi vada dedevidi goi sikaaiyaka.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Tauna kona geya bego nakae kogite, go sem kona bego avatau kogite? Bego Yaubada ina tokabivalavala tayamo kogite? U, moitamo. Go ame alatuuwokoimi konōve: Tauyana tokabivalavala tayamo go, tokabivalavala kaka geya, go sem tauyana toosakina.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Amo tauyana manuna Yaubada ina tokabivalavala igini idigo kana,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ame Iyoni iguinuwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Tomota liliudi bogina sibíbina, yaidi goi geya vatau tayaamo itoboine Iyoni tosayóyova|lemma="Sayóyova" ikalisave. Go avatauwa neta toosobudi Yaubada ina kalibúbuna sinaena goi, e tauyadi Iyoni sikalisave.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 E Iyoni tosayóyova ina paisewa ana kaba vatowo goi go, ima ame tuta Yaubada ina bodayáuwo ikaliibubudi vakaleya gagaina toina siibabane. Ago adi tovakaleyayaoyadi sipoikíkina bego ina bodayauwoyadi siyoisidi siyogedegededi.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Moitamo. Boi nimatu Yaubada ina tokabivalavalayao liliudi idi buki be nakae Mosese Yaubada ina Katukeda madabokina goi sitalavaita bego Guyau bei ima. Nakae sitaalavaite ana kadókana Iyoni ima Guyau ina sowóduwo italavaite.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ago kidi tokabivalavalayadi sitalavaite bego koroto tayamo Eliyau nakae bei ima. Abóbwara moitamo, tauyana sidigedige moe Iyoniyana. Go manakae? Itoboinemi ame nuwonuwanayana konumise gea geya?
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Avatauwa komi neta ma taaiyami, guna livala konoovedōko.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 E tomota amo tauyadi nakae kaga goi akatutukoidi? Kidi gogómana nakae neta aba maketi goi siitusobu sipapápala sediyao yaidi sikúluwo kadi,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “Ima kokopi nai manuna kauweuwe go,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Kogita? Nakonakae kaguinuwe o kavatulúkwana, e komi kokataema. Iyoni ima go, awoinu toina geya ikakáika, nakae oine geya inimnim. Nakae go, komi kodigo kami,
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Tomalatomota ima ikakáika be inimnim go, kodigo kami,
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 E niga Yeisu ivatowo tomota asa maniyedi goi ibowoidi. Asayadi goi guinuwa toogagaidi bogina iguinuwedi. Guinuwayadi toni kasa sigitedi go, geya situgavileta, tauna ibowoidi idigo kana,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 ‘Komi da Korasini be komi da Betesaida konovēgu! Da Taya be da Saidoni tomota goyogoyoidi. Neta guna guinuwa toogagaidi boi komi bogina koogitedi kidi nakae sigitedi, boi nimatu e, bogina situgavila go, idi tugavilayana ana kaba kinana siguinuwe moe kwama salisalina silosidi be selekau dabadi goi siyatoidi. Komi boi itoboinemi nakae kotugavila go, geya koguinuweyeta. O komi da Korasini be da Betesaida ami toovalugo!
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Go ame alatuuwokoimi konōve: Komi da Korasini be da Betesaida takínona ana tuta goi ami liuna gagaina toina bei kobabane namliyeta kidi da Taya be da Saidoni.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Komi da Kapaneumi nakae. Manakae? Konuwonúwana Yaubada bei ikilagasimi yábana goi? Moe geya, go sem bei ilavemi kosou kona asagabugabu goi! Moitamo. Kidi da Sodoma toogoyoidi toidi go, neta boi nimatu guna guinuwa toogagaidi sigitedi nakae guinuwa toogagaidi boi komi kogitedi, e tauyadi nakona situgavila, tauna Yaubada geya imtulidita, go sem nakona ame tuta asayana nava ikaaiyaka. Ago komi geya.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Go ame alatuuwokoimi konōve: Takínona ana tuta goi komi da Kapaneumi bei ami liuna gagaina namliyeta da Sodoma.’
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Tuta amo goi Yeisu ikawanoi idigo kana,
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Moitamo Tamagu, moe im guinuwayana im nuwonúwana goi ivauyaonem.’
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Ikawanoi ikavava, tomota yaidi goi idigo kana,
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Avatauwa komi topoisógana o mou adi tokavala, komekōigu bei waiwasi avinimi.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Yau sakuululugu be nakae nuwotookaigu, tauna guna kaitakeo kokavalavaitēgu be nakae guna vatulúkwana kovatotowōne. Neta nakae koguinuwe, e imi waiwasi bei kobabane.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Moe moitamo. Yau guna kaitakeoyana be nakae guna vatulukwanayana sikakapu. Tauna ameko goi imi waiwasi bei kobabane.’
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.