Mateus 11
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 Yeisu kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yawou aiyuwo ivatulukoima ikavava, kai kana go, Tauyana asa amo ikalave ina Diyuu idi kasa tamo tamo goi iivaníbita. Ina vanibitayana goi ivaatulúkwana be nakae Yaubada Valena itaalavaite tomota yaidi.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 E kina go Iyoni deri goi ikaaiyaka go, Guyau ina guinuwa valena inove, tuwo ina tovatotowanayao ietunedi sima Yeisu yaina
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 silumadádana sidigo kadi,
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 — ausente —
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 — ausente —
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Aiyuwoina Iyoni kolatuwōko avatauwa neta geya sinanayuwoita yau manugu, bei adi dedevina sibabane.’
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 E korotoyadi sitáoya sinonoina go, Iyoniyana manuna kina Yeisu ivatowo boda ilatuwokoidi idigo kana,
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Nakae geya, go sem kona bego avatau kogite? Gea, komi latuwomi bego koroto tayamo mana kwama dedevina kogite? Geya ae? Konōve. Tauyadi madi kwama dedevidi tolovina idi vada dedevidi goi sikaaiyaka.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Tauna kona geya bego nakae kogite, go sem kona bego avatau kogite? Bego Yaubada ina tokabivalavala tayamo kogite? U, moitamo. Go ame alatuuwokoimi konōve: Tauyana tokabivalavala tayamo go, tokabivalavala kaka geya, go sem tauyana toosakina.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Amo tauyana manuna Yaubada ina tokabivalavala igini idigo kana,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Ame Iyoni iguinuwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Tomota liliudi bogina sibíbina, yaidi goi geya vatau tayaamo itoboine Iyoni tosayóyova|lemma="Sayóyova" ikalisave. Go avatauwa neta toosobudi Yaubada ina kalibúbuna sinaena goi, e tauyadi Iyoni sikalisave.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 E Iyoni tosayóyova ina paisewa ana kaba vatowo goi go, ima ame tuta Yaubada ina bodayáuwo ikaliibubudi vakaleya gagaina toina siibabane. Ago adi tovakaleyayaoyadi sipoikíkina bego ina bodayauwoyadi siyoisidi siyogedegededi.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Moitamo. Boi nimatu Yaubada ina tokabivalavalayao liliudi idi buki be nakae Mosese Yaubada ina Katukeda madabokina goi sitalavaita bego Guyau bei ima. Nakae sitaalavaite ana kadókana Iyoni ima Guyau ina sowóduwo italavaite.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ago kidi tokabivalavalayadi sitalavaite bego koroto tayamo Eliyau nakae bei ima. Abóbwara moitamo, tauyana sidigedige moe Iyoniyana. Go manakae? Itoboinemi ame nuwonuwanayana konumise gea geya?
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Avatauwa komi neta ma taaiyami, guna livala konoovedōko.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 E tomota amo tauyadi nakae kaga goi akatutukoidi? Kidi gogómana nakae neta aba maketi goi siitusobu sipapápala sediyao yaidi sikúluwo kadi,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Ima kokopi nai manuna kauweuwe go,
17 “Nós tocamos flauta,
18 Kogita? Nakonakae kaguinuwe o kavatulúkwana, e komi kokataema. Iyoni ima go, awoinu toina geya ikakáika, nakae oine geya inimnim. Nakae go, komi kodigo kami,
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Tomalatomota ima ikakáika be inimnim go, kodigo kami,
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 E niga Yeisu ivatowo tomota asa maniyedi goi ibowoidi. Asayadi goi guinuwa toogagaidi bogina iguinuwedi. Guinuwayadi toni kasa sigitedi go, geya situgavileta, tauna ibowoidi idigo kana,
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 ‘Komi da Korasini be komi da Betesaida konovēgu! Da Taya be da Saidoni tomota goyogoyoidi. Neta guna guinuwa toogagaidi boi komi bogina koogitedi kidi nakae sigitedi, boi nimatu e, bogina situgavila go, idi tugavilayana ana kaba kinana siguinuwe moe kwama salisalina silosidi be selekau dabadi goi siyatoidi. Komi boi itoboinemi nakae kotugavila go, geya koguinuweyeta. O komi da Korasini be da Betesaida ami toovalugo!
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Go ame alatuuwokoimi konōve: Komi da Korasini be da Betesaida takínona ana tuta goi ami liuna gagaina toina bei kobabane namliyeta kidi da Taya be da Saidoni.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Komi da Kapaneumi nakae. Manakae? Konuwonúwana Yaubada bei ikilagasimi yábana goi? Moe geya, go sem bei ilavemi kosou kona asagabugabu goi! Moitamo. Kidi da Sodoma toogoyoidi toidi go, neta boi nimatu guna guinuwa toogagaidi sigitedi nakae guinuwa toogagaidi boi komi kogitedi, e tauyadi nakona situgavila, tauna Yaubada geya imtulidita, go sem nakona ame tuta asayana nava ikaaiyaka. Ago komi geya.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Go ame alatuuwokoimi konōve: Takínona ana tuta goi komi da Kapaneumi bei ami liuna gagaina namliyeta da Sodoma.’
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Tuta amo goi Yeisu ikawanoi idigo kana,
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Moitamo Tamagu, moe im guinuwayana im nuwonúwana goi ivauyaonem.’
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ikawanoi ikavava, tomota yaidi goi idigo kana,
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Avatauwa komi topoisógana o mou adi tokavala, komekōigu bei waiwasi avinimi.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Yau sakuululugu be nakae nuwotookaigu, tauna guna kaitakeo kokavalavaitēgu be nakae guna vatulúkwana kovatotowōne. Neta nakae koguinuwe, e imi waiwasi bei kobabane.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Moe moitamo. Yau guna kaitakeoyana be nakae guna vatulukwanayana sikakapu. Tauna ameko goi imi waiwasi bei kobabane.’
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.