Mateus 11

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeisu kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yawou aiyuwo ivatulukoima ikavava, kai kana go, Tauyana asa amo ikalave ina Diyuu idi kasa tamo tamo goi iivaníbita. Ina vanibitayana goi ivaatulúkwana be nakae Yaubada Valena itaalavaite tomota yaidi.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 E kina go Iyoni deri goi ikaaiyaka go, Guyau ina guinuwa valena inove, tuwo ina tovatotowanayao ietunedi sima Yeisu yaina
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 silumadádana sidigo kadi,
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 — ausente —
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Aiyuwoina Iyoni kolatuwōko avatauwa neta geya sinanayuwoita yau manugu, bei adi dedevina sibabane.’
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 E korotoyadi sitáoya sinonoina go, Iyoniyana manuna kina Yeisu ivatowo boda ilatuwokoidi idigo kana,
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Nakae geya, go sem kona bego avatau kogite? Gea, komi latuwomi bego koroto tayamo mana kwama dedevina kogite? Geya ae? Konōve. Tauyadi madi kwama dedevidi tolovina idi vada dedevidi goi sikaaiyaka.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Tauna kona geya bego nakae kogite, go sem kona bego avatau kogite? Bego Yaubada ina tokabivalavala tayamo kogite? U, moitamo. Go ame alatuuwokoimi konōve: Tauyana tokabivalavala tayamo go, tokabivalavala kaka geya, go sem tauyana toosakina.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Amo tauyana manuna Yaubada ina tokabivalavala igini idigo kana,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Ame Iyoni iguinuwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Tomota liliudi bogina sibíbina, yaidi goi geya vatau tayaamo itoboine Iyoni tosayóyova|lemma="Sayóyova" ikalisave. Go avatauwa neta toosobudi Yaubada ina kalibúbuna sinaena goi, e tauyadi Iyoni sikalisave.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 E Iyoni tosayóyova ina paisewa ana kaba vatowo goi go, ima ame tuta Yaubada ina bodayáuwo ikaliibubudi vakaleya gagaina toina siibabane. Ago adi tovakaleyayaoyadi sipoikíkina bego ina bodayauwoyadi siyoisidi siyogedegededi.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Moitamo. Boi nimatu Yaubada ina tokabivalavalayao liliudi idi buki be nakae Mosese Yaubada ina Katukeda madabokina goi sitalavaita bego Guyau bei ima. Nakae sitaalavaite ana kadókana Iyoni ima Guyau ina sowóduwo italavaite.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ago kidi tokabivalavalayadi sitalavaite bego koroto tayamo Eliyau nakae bei ima. Abóbwara moitamo, tauyana sidigedige moe Iyoniyana. Go manakae? Itoboinemi ame nuwonuwanayana konumise gea geya?
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Avatauwa komi neta ma taaiyami, guna livala konoovedōko.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 E tomota amo tauyadi nakae kaga goi akatutukoidi? Kidi gogómana nakae neta aba maketi goi siitusobu sipapápala sediyao yaidi sikúluwo kadi,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “Ima kokopi nai manuna kauweuwe go,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Kogita? Nakonakae kaguinuwe o kavatulúkwana, e komi kokataema. Iyoni ima go, awoinu toina geya ikakáika, nakae oine geya inimnim. Nakae go, komi kodigo kami,
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Tomalatomota ima ikakáika be inimnim go, kodigo kami,
19 O
20 E niga Yeisu ivatowo tomota asa maniyedi goi ibowoidi. Asayadi goi guinuwa toogagaidi bogina iguinuwedi. Guinuwayadi toni kasa sigitedi go, geya situgavileta, tauna ibowoidi idigo kana,
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 ‘Komi da Korasini be komi da Betesaida konovēgu! Da Taya be da Saidoni tomota goyogoyoidi. Neta guna guinuwa toogagaidi boi komi bogina koogitedi kidi nakae sigitedi, boi nimatu e, bogina situgavila go, idi tugavilayana ana kaba kinana siguinuwe moe kwama salisalina silosidi be selekau dabadi goi siyatoidi. Komi boi itoboinemi nakae kotugavila go, geya koguinuweyeta. O komi da Korasini be da Betesaida ami toovalugo!
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Go ame alatuuwokoimi konōve: Komi da Korasini be da Betesaida takínona ana tuta goi ami liuna gagaina toina bei kobabane namliyeta kidi da Taya be da Saidoni.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Komi da Kapaneumi nakae. Manakae? Konuwonúwana Yaubada bei ikilagasimi yábana goi? Moe geya, go sem bei ilavemi kosou kona asagabugabu goi! Moitamo. Kidi da Sodoma toogoyoidi toidi go, neta boi nimatu guna guinuwa toogagaidi sigitedi nakae guinuwa toogagaidi boi komi kogitedi, e tauyadi nakona situgavila, tauna Yaubada geya imtulidita, go sem nakona ame tuta asayana nava ikaaiyaka. Ago komi geya.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Go ame alatuuwokoimi konōve: Takínona ana tuta goi komi da Kapaneumi bei ami liuna gagaina namliyeta da Sodoma.’
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Tuta amo goi Yeisu ikawanoi idigo kana,
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Moitamo Tamagu, moe im guinuwayana im nuwonúwana goi ivauyaonem.’
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Ikawanoi ikavava, tomota yaidi goi idigo kana,
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Avatauwa komi topoisógana o mou adi tokavala, komekōigu bei waiwasi avinimi.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Yau sakuululugu be nakae nuwotookaigu, tauna guna kaitakeo kokavalavaitēgu be nakae guna vatulúkwana kovatotowōne. Neta nakae koguinuwe, e imi waiwasi bei kobabane.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Moe moitamo. Yau guna kaitakeoyana be nakae guna vatulukwanayana sikakapu. Tauna ameko goi imi waiwasi bei kobabane.’
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.