Mateus 11

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeisu kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yawou aiyuwo ivatulukoima ikavava, kai kana go, Tauyana asa amo ikalave ina Diyuu idi kasa tamo tamo goi iivaníbita. Ina vanibitayana goi ivaatulúkwana be nakae Yaubada Valena itaalavaite tomota yaidi.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 E kina go Iyoni deri goi ikaaiyaka go, Guyau ina guinuwa valena inove, tuwo ina tovatotowanayao ietunedi sima Yeisu yaina
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 silumadádana sidigo kadi,
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 — ausente —
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Aiyuwoina Iyoni kolatuwōko avatauwa neta geya sinanayuwoita yau manugu, bei adi dedevina sibabane.’
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 E korotoyadi sitáoya sinonoina go, Iyoniyana manuna kina Yeisu ivatowo boda ilatuwokoidi idigo kana,
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Nakae geya, go sem kona bego avatau kogite? Gea, komi latuwomi bego koroto tayamo mana kwama dedevina kogite? Geya ae? Konōve. Tauyadi madi kwama dedevidi tolovina idi vada dedevidi goi sikaaiyaka.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Tauna kona geya bego nakae kogite, go sem kona bego avatau kogite? Bego Yaubada ina tokabivalavala tayamo kogite? U, moitamo. Go ame alatuuwokoimi konōve: Tauyana tokabivalavala tayamo go, tokabivalavala kaka geya, go sem tauyana toosakina.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Amo tauyana manuna Yaubada ina tokabivalavala igini idigo kana,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ame Iyoni iguinuwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Tomota liliudi bogina sibíbina, yaidi goi geya vatau tayaamo itoboine Iyoni tosayóyova|lemma="Sayóyova" ikalisave. Go avatauwa neta toosobudi Yaubada ina kalibúbuna sinaena goi, e tauyadi Iyoni sikalisave.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 E Iyoni tosayóyova ina paisewa ana kaba vatowo goi go, ima ame tuta Yaubada ina bodayáuwo ikaliibubudi vakaleya gagaina toina siibabane. Ago adi tovakaleyayaoyadi sipoikíkina bego ina bodayauwoyadi siyoisidi siyogedegededi.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Moitamo. Boi nimatu Yaubada ina tokabivalavalayao liliudi idi buki be nakae Mosese Yaubada ina Katukeda madabokina goi sitalavaita bego Guyau bei ima. Nakae sitaalavaite ana kadókana Iyoni ima Guyau ina sowóduwo italavaite.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ago kidi tokabivalavalayadi sitalavaite bego koroto tayamo Eliyau nakae bei ima. Abóbwara moitamo, tauyana sidigedige moe Iyoniyana. Go manakae? Itoboinemi ame nuwonuwanayana konumise gea geya?
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Avatauwa komi neta ma taaiyami, guna livala konoovedōko.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 E tomota amo tauyadi nakae kaga goi akatutukoidi? Kidi gogómana nakae neta aba maketi goi siitusobu sipapápala sediyao yaidi sikúluwo kadi,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “Ima kokopi nai manuna kauweuwe go,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Kogita? Nakonakae kaguinuwe o kavatulúkwana, e komi kokataema. Iyoni ima go, awoinu toina geya ikakáika, nakae oine geya inimnim. Nakae go, komi kodigo kami,
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Tomalatomota ima ikakáika be inimnim go, kodigo kami,
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 E niga Yeisu ivatowo tomota asa maniyedi goi ibowoidi. Asayadi goi guinuwa toogagaidi bogina iguinuwedi. Guinuwayadi toni kasa sigitedi go, geya situgavileta, tauna ibowoidi idigo kana,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ‘Komi da Korasini be komi da Betesaida konovēgu! Da Taya be da Saidoni tomota goyogoyoidi. Neta guna guinuwa toogagaidi boi komi bogina koogitedi kidi nakae sigitedi, boi nimatu e, bogina situgavila go, idi tugavilayana ana kaba kinana siguinuwe moe kwama salisalina silosidi be selekau dabadi goi siyatoidi. Komi boi itoboinemi nakae kotugavila go, geya koguinuweyeta. O komi da Korasini be da Betesaida ami toovalugo!
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Go ame alatuuwokoimi konōve: Komi da Korasini be da Betesaida takínona ana tuta goi ami liuna gagaina toina bei kobabane namliyeta kidi da Taya be da Saidoni.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Komi da Kapaneumi nakae. Manakae? Konuwonúwana Yaubada bei ikilagasimi yábana goi? Moe geya, go sem bei ilavemi kosou kona asagabugabu goi! Moitamo. Kidi da Sodoma toogoyoidi toidi go, neta boi nimatu guna guinuwa toogagaidi sigitedi nakae guinuwa toogagaidi boi komi kogitedi, e tauyadi nakona situgavila, tauna Yaubada geya imtulidita, go sem nakona ame tuta asayana nava ikaaiyaka. Ago komi geya.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Go ame alatuuwokoimi konōve: Takínona ana tuta goi komi da Kapaneumi bei ami liuna gagaina namliyeta da Sodoma.’
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Tuta amo goi Yeisu ikawanoi idigo kana,
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Moitamo Tamagu, moe im guinuwayana im nuwonúwana goi ivauyaonem.’
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ikawanoi ikavava, tomota yaidi goi idigo kana,
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Avatauwa komi topoisógana o mou adi tokavala, komekōigu bei waiwasi avinimi.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Yau sakuululugu be nakae nuwotookaigu, tauna guna kaitakeo kokavalavaitēgu be nakae guna vatulúkwana kovatotowōne. Neta nakae koguinuwe, e imi waiwasi bei kobabane.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Moe moitamo. Yau guna kaitakeoyana be nakae guna vatulukwanayana sikakapu. Tauna ameko goi imi waiwasi bei kobabane.’
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.