Mateus 10

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amo ikavava, Yeisu kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yawou aiyuwo iduduwema kama. Kama, lovina ivinima bei itoboinema dimoni kavatapiyedi be nakae tauyadi ituli ta vísiya siyooisidi be tokatówana liliudi kakidedevinedi.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 E kai yawou aiyuwo Yeisu ina vamoleyanayao yoima ame nakae:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilipo, Batolomiu,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Saimoni (boi tauyana Isileli tubunao idi kaba lovina ana tokokóila),
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Ame kai yawou aiyuwo Yeisu ietunema kana asa tamo tamo goi go, mainao ilatuwokoima idigo kana,
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 go sem kōna sedao Isileli tubunao yaidi. Tauyadi sipi sulaaigidi nakae.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 E kōna kotalavāita yaidi kami,
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Tokatówana kokidedevinēdi, tokámasa kokaitaoēdi, vísiya liliuna sakavaidi goi kokimavadēdi, yaidi goi dimoni kovatapiyēdi. Yaubada ina vaita ivinibesoimi, e komi nakae tomota kovinibesōidi.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Imi vanibitayana goi nima kaka kōna. Esaesa ma saisairina taabu kokabikābi.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Wasare geya, kwama aiyuwoina geya, sendoro aiyuwoina geya, aituko geya. Bogina koyagoi. Topaisewa itoboinedi idi vavápula sikáika. Tauna imi vaníbita goi nima kaka kōna.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 Ava kasa, gagaina o giyaina goi, neta kosiu, kolusala dōkana avatau neta iuyaonemi go, tauyana ina vada goi kokaaiyāka ana kadókana kotáoya asayana kokalave.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 E vadayana goi kosiusiu mainao toni vada mana bodao yaidi kokauyāgu.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Neta toni vadayana moitamo iuyaonemi, e kokaodedevinēdi kami,
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Avatauwa neta geya siuyaonemita o imi livala geya sinovedita, e vada amo o asa amo kokalāve go, tutayana kosowóduwo, e asayana kaukauna aemi goi kokatumaumāui. Moe imi katumátala tauyadi yaidi bego Yaubada itavileiyedi.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 U, moe nakae koguinūwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Takínona ana tuta tomota amo asayana goi adi liuna gagaina bei sibabane namliyeta kidi da Sodoma be nakae da Gamora.’
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Tuwaina Yeisu kana,
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 E ami dodōkana ami kaleyayao goi. Maniyemi bei siyoisimi, siekotuyemi be nakae idi kaba tugúguna goi bei sidabimi.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Go maniyemi bei sinavemi adi gavanayao be adi tolovinayao matadi goi siekotuyemi imi numisa yau yaigu pasina, bei tauyadi yaidi be nakae Totuyoyowo yaidi Vala Dedevina kotalavaite.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Ego tutayana siyoisimi bei siekotuyemi, taabu konuwokuubukūbu manakaemi bei kobóbwara o kaga kobobore. Moitamo. Kaga Yaubada latuwona kotalavaite, e moe tutayana Balomaina bei nukotomi isanayatoidi manakaemi kobóbwara.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Moitamo. Moe geya komi imi livala geya, go sem kina Tamada Balomaina sopami goi ibobóbwara.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 E tomota maniyedi geya sinumiseguta toinidi sediyao tonumisa bei sinuwotuluyedi tolovina yaidi bego sikaumatedi. Tamadiyao nakae bei siguinuwe natudiyao yaidi. Gogómana nakae bei siguinuwe tamadiyao be sinadiyao yaidi.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Tomota liliudi bei sikaolilivemi unana yau yoigu ikaaiyaka yaimi. Go avatauwa neta sitaoyakavata ana kadókana tuta ana kaba lukavava goi, e adi yava bei sibabane.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 E imi vanibitayana goi tutayana asa tayamo toni kasa siyogedegedemi imi talavaita pasina, e kosīya kōna ituli ta kasa goi kotalavāita. U, moe nakae koguinūwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Asa liliuna Isileli sinaena geya kolukavavedita gobe Tomalatomota ikaluvilamna ima.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Tovatotówana ina tovatulúkwana geya itobusaveyeta. Aiyuwoina tomota paakonina ina tomoya geya itobusaveyeta.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Neta tovatotowanayana ina sinapu be tovatulúkwana ina sinapu sivavasa o tomota paakonina ina tomoya taiyao idi sinapu sivavasa, e tuwo dedevina. Tauna kita nakae bego tavavasa. Neta yau toni vada sitagiwoigu kadi, “Kom Beyelisebuli”, e komi yau guna bodao nakae bei sitagiwoimi gagaina toina.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 Tauna tomotayadi taabu komatooitēdi. Moitamo. Kaga vamoounina, nava Yaubada bei ikaiwoduwe, e tomota liliudi sigite. Kaga tomota sikamomouye, nava bei Yaubada italavaite, e tomota liliudi sinove.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Kaga mamaníwana goi akanasiinamoe, e mavada goi kotalavāite tomota yaidi. Aiyuwoina kaga nakae aakului yaimi goi, e vada yatadi goi kotalavāite, bei tomota liliudi sinove.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Ago imi talavaitayana goi tauyadi itoboinedi wowomi sikauumatedi taabu komatooitēdi. Nakona wowomi sikaumatedi go, geya itoboinedita balomaimi sibisikone. Tauna taabu komatooitēdi. Go sem avatau neta itoboine wowomi be balomaimi taiyao asagabugabu goi imtulidi, e amo Tauyana koomatōite.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Aba gita tamo aguinuwe bei koyagoi itoboinemi geya komatoitedita. Sine aiyuwo maisadi giyaina ae? Go Yaubada iiyagoi neta tayamo ikámasa isou poyapoya goi.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 E komi nakae iyagoimi. Nakae kunumi liliuna dabami goi adi badabada bogina iyagoidi.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Tauna taabu koomatōita. Komi Yaubada konana nakae gagaina namliyeta sine.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 Tauna avatauwa neta tomota matadi goi sikamoitamoegu, yau nakae Tamada guma yábana matana goi bei akamoitamoedi.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Go avatauwa neta tomota matadi goi silawoiwoiyegu, e yau nakae Tamada guma yábana matana goi bei alawoiwoiyedi.’
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Tuwaina Yeisu kana,
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Moitamo. Yau pasigu livisi isowóduwo boda tayamo goi unana maniyedi tomota sinumisegu go, maniyedi geya. Tauna yau pasigu koroto tamana ivakaleye, vavina sinana ivakaleye be nakae vavina yaona vavina ivakaleye.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Tauna koroto ana kaleyayao moe toinina ina bodao.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 Avatauwa neta idi matakoi tamadiyao o sinadiyao o natudiyao yaidi ivakaigaga namliyeta yau yaigu, geya itoboinedita bego yau guna bodao.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Avatauwa neta geya sitagoneta bei toinidi idi kerose siikavale be nakae sisabokuuliyegu, geya itoboinedita bei yau guna bodao.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Avatauwa neta sipoikiki bego yawoidi sibabane, e nava yawoidi vata bei sitagau. Go avatauwa neta yau pasigu yawoidi sitagau, e nava yawoidi vau bei sibabane.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 Avatauwa neta siuyaaonemi, e yau nakae siuyaaonegu. Go avatauwa neta yau siuyaaonegu, agu toetuna nakae siiuyaone.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Avatauwa neta Yaubada ina tokabivalavala siiuyaone unana tauyana moitamo Yaubada ina tokabivalavala, e nava bei tokabivalavala ana vaiwówana kidi nakae sibabane. Aiyuwoina avatauwa neta tokibóbwata siiuyaone unana tauyana moitamo tokibóbwata, e nava bei tokibobwata ana vaiwówana kidi nakae sibabane.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Avatauwa neta you tovatotówana ikaaiyaka yaidi, e bwae tuulaina toosobuna tayamo sivanim go, neta ame tauna siguinuwe, ame alatuuwokoimi konōve: Adi vaiwówana bei sibabane.’
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.