Mateus 10
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 Amo ikavava, Yeisu kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yawou aiyuwo iduduwema kama. Kama, lovina ivinima bei itoboinema dimoni kavatapiyedi be nakae tauyadi ituli ta vísiya siyooisidi be tokatówana liliudi kakidedevinedi.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 E kai yawou aiyuwo Yeisu ina vamoleyanayao yoima ame nakae:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilipo, Batolomiu,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Saimoni (boi tauyana Isileli tubunao idi kaba lovina ana tokokóila),
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Ame kai yawou aiyuwo Yeisu ietunema kana asa tamo tamo goi go, mainao ilatuwokoima idigo kana,
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 go sem kōna sedao Isileli tubunao yaidi. Tauyadi sipi sulaaigidi nakae.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 E kōna kotalavāita yaidi kami,
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Tokatówana kokidedevinēdi, tokámasa kokaitaoēdi, vísiya liliuna sakavaidi goi kokimavadēdi, yaidi goi dimoni kovatapiyēdi. Yaubada ina vaita ivinibesoimi, e komi nakae tomota kovinibesōidi.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Imi vanibitayana goi nima kaka kōna. Esaesa ma saisairina taabu kokabikābi.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Wasare geya, kwama aiyuwoina geya, sendoro aiyuwoina geya, aituko geya. Bogina koyagoi. Topaisewa itoboinedi idi vavápula sikáika. Tauna imi vaníbita goi nima kaka kōna.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Ava kasa, gagaina o giyaina goi, neta kosiu, kolusala dōkana avatau neta iuyaonemi go, tauyana ina vada goi kokaaiyāka ana kadókana kotáoya asayana kokalave.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 E vadayana goi kosiusiu mainao toni vada mana bodao yaidi kokauyāgu.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Neta toni vadayana moitamo iuyaonemi, e kokaodedevinēdi kami,
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Avatauwa neta geya siuyaonemita o imi livala geya sinovedita, e vada amo o asa amo kokalāve go, tutayana kosowóduwo, e asayana kaukauna aemi goi kokatumaumāui. Moe imi katumátala tauyadi yaidi bego Yaubada itavileiyedi.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 U, moe nakae koguinūwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Takínona ana tuta tomota amo asayana goi adi liuna gagaina bei sibabane namliyeta kidi da Sodoma be nakae da Gamora.’
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Tuwaina Yeisu kana,
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 E ami dodōkana ami kaleyayao goi. Maniyemi bei siyoisimi, siekotuyemi be nakae idi kaba tugúguna goi bei sidabimi.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Go maniyemi bei sinavemi adi gavanayao be adi tolovinayao matadi goi siekotuyemi imi numisa yau yaigu pasina, bei tauyadi yaidi be nakae Totuyoyowo yaidi Vala Dedevina kotalavaite.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Ego tutayana siyoisimi bei siekotuyemi, taabu konuwokuubukūbu manakaemi bei kobóbwara o kaga kobobore. Moitamo. Kaga Yaubada latuwona kotalavaite, e moe tutayana Balomaina bei nukotomi isanayatoidi manakaemi kobóbwara.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Moitamo. Moe geya komi imi livala geya, go sem kina Tamada Balomaina sopami goi ibobóbwara.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 E tomota maniyedi geya sinumiseguta toinidi sediyao tonumisa bei sinuwotuluyedi tolovina yaidi bego sikaumatedi. Tamadiyao nakae bei siguinuwe natudiyao yaidi. Gogómana nakae bei siguinuwe tamadiyao be sinadiyao yaidi.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Tomota liliudi bei sikaolilivemi unana yau yoigu ikaaiyaka yaimi. Go avatauwa neta sitaoyakavata ana kadókana tuta ana kaba lukavava goi, e adi yava bei sibabane.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 E imi vanibitayana goi tutayana asa tayamo toni kasa siyogedegedemi imi talavaita pasina, e kosīya kōna ituli ta kasa goi kotalavāita. U, moe nakae koguinūwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Asa liliuna Isileli sinaena geya kolukavavedita gobe Tomalatomota ikaluvilamna ima.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Tovatotówana ina tovatulúkwana geya itobusaveyeta. Aiyuwoina tomota paakonina ina tomoya geya itobusaveyeta.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Neta tovatotowanayana ina sinapu be tovatulúkwana ina sinapu sivavasa o tomota paakonina ina tomoya taiyao idi sinapu sivavasa, e tuwo dedevina. Tauna kita nakae bego tavavasa. Neta yau toni vada sitagiwoigu kadi, “Kom Beyelisebuli”, e komi yau guna bodao nakae bei sitagiwoimi gagaina toina.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Tauna tomotayadi taabu komatooitēdi. Moitamo. Kaga vamoounina, nava Yaubada bei ikaiwoduwe, e tomota liliudi sigite. Kaga tomota sikamomouye, nava bei Yaubada italavaite, e tomota liliudi sinove.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Kaga mamaníwana goi akanasiinamoe, e mavada goi kotalavāite tomota yaidi. Aiyuwoina kaga nakae aakului yaimi goi, e vada yatadi goi kotalavāite, bei tomota liliudi sinove.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Ago imi talavaitayana goi tauyadi itoboinedi wowomi sikauumatedi taabu komatooitēdi. Nakona wowomi sikaumatedi go, geya itoboinedita balomaimi sibisikone. Tauna taabu komatooitēdi. Go sem avatau neta itoboine wowomi be balomaimi taiyao asagabugabu goi imtulidi, e amo Tauyana koomatōite.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Aba gita tamo aguinuwe bei koyagoi itoboinemi geya komatoitedita. Sine aiyuwo maisadi giyaina ae? Go Yaubada iiyagoi neta tayamo ikámasa isou poyapoya goi.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 E komi nakae iyagoimi. Nakae kunumi liliuna dabami goi adi badabada bogina iyagoidi.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Tauna taabu koomatōita. Komi Yaubada konana nakae gagaina namliyeta sine.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Tauna avatauwa neta tomota matadi goi sikamoitamoegu, yau nakae Tamada guma yábana matana goi bei akamoitamoedi.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Go avatauwa neta tomota matadi goi silawoiwoiyegu, e yau nakae Tamada guma yábana matana goi bei alawoiwoiyedi.’
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Tuwaina Yeisu kana,
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Moitamo. Yau pasigu livisi isowóduwo boda tayamo goi unana maniyedi tomota sinumisegu go, maniyedi geya. Tauna yau pasigu koroto tamana ivakaleye, vavina sinana ivakaleye be nakae vavina yaona vavina ivakaleye.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Tauna koroto ana kaleyayao moe toinina ina bodao.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Avatauwa neta idi matakoi tamadiyao o sinadiyao o natudiyao yaidi ivakaigaga namliyeta yau yaigu, geya itoboinedita bego yau guna bodao.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Avatauwa neta geya sitagoneta bei toinidi idi kerose siikavale be nakae sisabokuuliyegu, geya itoboinedita bei yau guna bodao.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Avatauwa neta sipoikiki bego yawoidi sibabane, e nava yawoidi vata bei sitagau. Go avatauwa neta yau pasigu yawoidi sitagau, e nava yawoidi vau bei sibabane.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 Avatauwa neta siuyaaonemi, e yau nakae siuyaaonegu. Go avatauwa neta yau siuyaaonegu, agu toetuna nakae siiuyaone.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Avatauwa neta Yaubada ina tokabivalavala siiuyaone unana tauyana moitamo Yaubada ina tokabivalavala, e nava bei tokabivalavala ana vaiwówana kidi nakae sibabane. Aiyuwoina avatauwa neta tokibóbwata siiuyaone unana tauyana moitamo tokibóbwata, e nava bei tokibobwata ana vaiwówana kidi nakae sibabane.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Avatauwa neta you tovatotówana ikaaiyaka yaidi, e bwae tuulaina toosobuna tayamo sivanim go, neta ame tauna siguinuwe, ame alatuuwokoimi konōve: Adi vaiwówana bei sibabane.’
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.