Mateus 10

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amo ikavava, Yeisu kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yawou aiyuwo iduduwema kama. Kama, lovina ivinima bei itoboinema dimoni kavatapiyedi be nakae tauyadi ituli ta vísiya siyooisidi be tokatówana liliudi kakidedevinedi.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 E kai yawou aiyuwo Yeisu ina vamoleyanayao yoima ame nakae:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilipo, Batolomiu,
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Saimoni (boi tauyana Isileli tubunao idi kaba lovina ana tokokóila),
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Ame kai yawou aiyuwo Yeisu ietunema kana asa tamo tamo goi go, mainao ilatuwokoima idigo kana,
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 go sem kōna sedao Isileli tubunao yaidi. Tauyadi sipi sulaaigidi nakae.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 E kōna kotalavāita yaidi kami,
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Tokatówana kokidedevinēdi, tokámasa kokaitaoēdi, vísiya liliuna sakavaidi goi kokimavadēdi, yaidi goi dimoni kovatapiyēdi. Yaubada ina vaita ivinibesoimi, e komi nakae tomota kovinibesōidi.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Imi vanibitayana goi nima kaka kōna. Esaesa ma saisairina taabu kokabikābi.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Wasare geya, kwama aiyuwoina geya, sendoro aiyuwoina geya, aituko geya. Bogina koyagoi. Topaisewa itoboinedi idi vavápula sikáika. Tauna imi vaníbita goi nima kaka kōna.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Ava kasa, gagaina o giyaina goi, neta kosiu, kolusala dōkana avatau neta iuyaonemi go, tauyana ina vada goi kokaaiyāka ana kadókana kotáoya asayana kokalave.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 E vadayana goi kosiusiu mainao toni vada mana bodao yaidi kokauyāgu.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Neta toni vadayana moitamo iuyaonemi, e kokaodedevinēdi kami,
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Avatauwa neta geya siuyaonemita o imi livala geya sinovedita, e vada amo o asa amo kokalāve go, tutayana kosowóduwo, e asayana kaukauna aemi goi kokatumaumāui. Moe imi katumátala tauyadi yaidi bego Yaubada itavileiyedi.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 U, moe nakae koguinūwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Takínona ana tuta tomota amo asayana goi adi liuna gagaina bei sibabane namliyeta kidi da Sodoma be nakae da Gamora.’
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Tuwaina Yeisu kana,
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 E ami dodōkana ami kaleyayao goi. Maniyemi bei siyoisimi, siekotuyemi be nakae idi kaba tugúguna goi bei sidabimi.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Go maniyemi bei sinavemi adi gavanayao be adi tolovinayao matadi goi siekotuyemi imi numisa yau yaigu pasina, bei tauyadi yaidi be nakae Totuyoyowo yaidi Vala Dedevina kotalavaite.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Ego tutayana siyoisimi bei siekotuyemi, taabu konuwokuubukūbu manakaemi bei kobóbwara o kaga kobobore. Moitamo. Kaga Yaubada latuwona kotalavaite, e moe tutayana Balomaina bei nukotomi isanayatoidi manakaemi kobóbwara.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Moitamo. Moe geya komi imi livala geya, go sem kina Tamada Balomaina sopami goi ibobóbwara.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 E tomota maniyedi geya sinumiseguta toinidi sediyao tonumisa bei sinuwotuluyedi tolovina yaidi bego sikaumatedi. Tamadiyao nakae bei siguinuwe natudiyao yaidi. Gogómana nakae bei siguinuwe tamadiyao be sinadiyao yaidi.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Tomota liliudi bei sikaolilivemi unana yau yoigu ikaaiyaka yaimi. Go avatauwa neta sitaoyakavata ana kadókana tuta ana kaba lukavava goi, e adi yava bei sibabane.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 E imi vanibitayana goi tutayana asa tayamo toni kasa siyogedegedemi imi talavaita pasina, e kosīya kōna ituli ta kasa goi kotalavāita. U, moe nakae koguinūwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Asa liliuna Isileli sinaena geya kolukavavedita gobe Tomalatomota ikaluvilamna ima.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Tovatotówana ina tovatulúkwana geya itobusaveyeta. Aiyuwoina tomota paakonina ina tomoya geya itobusaveyeta.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Neta tovatotowanayana ina sinapu be tovatulúkwana ina sinapu sivavasa o tomota paakonina ina tomoya taiyao idi sinapu sivavasa, e tuwo dedevina. Tauna kita nakae bego tavavasa. Neta yau toni vada sitagiwoigu kadi, “Kom Beyelisebuli”, e komi yau guna bodao nakae bei sitagiwoimi gagaina toina.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Tauna tomotayadi taabu komatooitēdi. Moitamo. Kaga vamoounina, nava Yaubada bei ikaiwoduwe, e tomota liliudi sigite. Kaga tomota sikamomouye, nava bei Yaubada italavaite, e tomota liliudi sinove.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Kaga mamaníwana goi akanasiinamoe, e mavada goi kotalavāite tomota yaidi. Aiyuwoina kaga nakae aakului yaimi goi, e vada yatadi goi kotalavāite, bei tomota liliudi sinove.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Ago imi talavaitayana goi tauyadi itoboinedi wowomi sikauumatedi taabu komatooitēdi. Nakona wowomi sikaumatedi go, geya itoboinedita balomaimi sibisikone. Tauna taabu komatooitēdi. Go sem avatau neta itoboine wowomi be balomaimi taiyao asagabugabu goi imtulidi, e amo Tauyana koomatōite.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Aba gita tamo aguinuwe bei koyagoi itoboinemi geya komatoitedita. Sine aiyuwo maisadi giyaina ae? Go Yaubada iiyagoi neta tayamo ikámasa isou poyapoya goi.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 E komi nakae iyagoimi. Nakae kunumi liliuna dabami goi adi badabada bogina iyagoidi.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Tauna taabu koomatōita. Komi Yaubada konana nakae gagaina namliyeta sine.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Tauna avatauwa neta tomota matadi goi sikamoitamoegu, yau nakae Tamada guma yábana matana goi bei akamoitamoedi.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Go avatauwa neta tomota matadi goi silawoiwoiyegu, e yau nakae Tamada guma yábana matana goi bei alawoiwoiyedi.’
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Tuwaina Yeisu kana,
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Moitamo. Yau pasigu livisi isowóduwo boda tayamo goi unana maniyedi tomota sinumisegu go, maniyedi geya. Tauna yau pasigu koroto tamana ivakaleye, vavina sinana ivakaleye be nakae vavina yaona vavina ivakaleye.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Tauna koroto ana kaleyayao moe toinina ina bodao.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Avatauwa neta idi matakoi tamadiyao o sinadiyao o natudiyao yaidi ivakaigaga namliyeta yau yaigu, geya itoboinedita bego yau guna bodao.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Avatauwa neta geya sitagoneta bei toinidi idi kerose siikavale be nakae sisabokuuliyegu, geya itoboinedita bei yau guna bodao.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Avatauwa neta sipoikiki bego yawoidi sibabane, e nava yawoidi vata bei sitagau. Go avatauwa neta yau pasigu yawoidi sitagau, e nava yawoidi vau bei sibabane.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Avatauwa neta siuyaaonemi, e yau nakae siuyaaonegu. Go avatauwa neta yau siuyaaonegu, agu toetuna nakae siiuyaone.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Avatauwa neta Yaubada ina tokabivalavala siiuyaone unana tauyana moitamo Yaubada ina tokabivalavala, e nava bei tokabivalavala ana vaiwówana kidi nakae sibabane. Aiyuwoina avatauwa neta tokibóbwata siiuyaone unana tauyana moitamo tokibóbwata, e nava bei tokibobwata ana vaiwówana kidi nakae sibabane.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Avatauwa neta you tovatotówana ikaaiyaka yaidi, e bwae tuulaina toosobuna tayamo sivanim go, neta ame tauna siguinuwe, ame alatuuwokoimi konōve: Adi vaiwówana bei sibabane.’
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.