Mateus 10

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amo ikavava, Yeisu kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yawou aiyuwo iduduwema kama. Kama, lovina ivinima bei itoboinema dimoni kavatapiyedi be nakae tauyadi ituli ta vísiya siyooisidi be tokatówana liliudi kakidedevinedi.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 E kai yawou aiyuwo Yeisu ina vamoleyanayao yoima ame nakae:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilipo, Batolomiu,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Saimoni (boi tauyana Isileli tubunao idi kaba lovina ana tokokóila),
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Ame kai yawou aiyuwo Yeisu ietunema kana asa tamo tamo goi go, mainao ilatuwokoima idigo kana,
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 go sem kōna sedao Isileli tubunao yaidi. Tauyadi sipi sulaaigidi nakae.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 E kōna kotalavāita yaidi kami,
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Tokatówana kokidedevinēdi, tokámasa kokaitaoēdi, vísiya liliuna sakavaidi goi kokimavadēdi, yaidi goi dimoni kovatapiyēdi. Yaubada ina vaita ivinibesoimi, e komi nakae tomota kovinibesōidi.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Imi vanibitayana goi nima kaka kōna. Esaesa ma saisairina taabu kokabikābi.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Wasare geya, kwama aiyuwoina geya, sendoro aiyuwoina geya, aituko geya. Bogina koyagoi. Topaisewa itoboinedi idi vavápula sikáika. Tauna imi vaníbita goi nima kaka kōna.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Ava kasa, gagaina o giyaina goi, neta kosiu, kolusala dōkana avatau neta iuyaonemi go, tauyana ina vada goi kokaaiyāka ana kadókana kotáoya asayana kokalave.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 E vadayana goi kosiusiu mainao toni vada mana bodao yaidi kokauyāgu.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Neta toni vadayana moitamo iuyaonemi, e kokaodedevinēdi kami,
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Avatauwa neta geya siuyaonemita o imi livala geya sinovedita, e vada amo o asa amo kokalāve go, tutayana kosowóduwo, e asayana kaukauna aemi goi kokatumaumāui. Moe imi katumátala tauyadi yaidi bego Yaubada itavileiyedi.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 U, moe nakae koguinūwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Takínona ana tuta tomota amo asayana goi adi liuna gagaina bei sibabane namliyeta kidi da Sodoma be nakae da Gamora.’
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Tuwaina Yeisu kana,
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 E ami dodōkana ami kaleyayao goi. Maniyemi bei siyoisimi, siekotuyemi be nakae idi kaba tugúguna goi bei sidabimi.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Go maniyemi bei sinavemi adi gavanayao be adi tolovinayao matadi goi siekotuyemi imi numisa yau yaigu pasina, bei tauyadi yaidi be nakae Totuyoyowo yaidi Vala Dedevina kotalavaite.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Ego tutayana siyoisimi bei siekotuyemi, taabu konuwokuubukūbu manakaemi bei kobóbwara o kaga kobobore. Moitamo. Kaga Yaubada latuwona kotalavaite, e moe tutayana Balomaina bei nukotomi isanayatoidi manakaemi kobóbwara.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Moitamo. Moe geya komi imi livala geya, go sem kina Tamada Balomaina sopami goi ibobóbwara.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 E tomota maniyedi geya sinumiseguta toinidi sediyao tonumisa bei sinuwotuluyedi tolovina yaidi bego sikaumatedi. Tamadiyao nakae bei siguinuwe natudiyao yaidi. Gogómana nakae bei siguinuwe tamadiyao be sinadiyao yaidi.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Tomota liliudi bei sikaolilivemi unana yau yoigu ikaaiyaka yaimi. Go avatauwa neta sitaoyakavata ana kadókana tuta ana kaba lukavava goi, e adi yava bei sibabane.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 E imi vanibitayana goi tutayana asa tayamo toni kasa siyogedegedemi imi talavaita pasina, e kosīya kōna ituli ta kasa goi kotalavāita. U, moe nakae koguinūwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Asa liliuna Isileli sinaena geya kolukavavedita gobe Tomalatomota ikaluvilamna ima.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Tovatotówana ina tovatulúkwana geya itobusaveyeta. Aiyuwoina tomota paakonina ina tomoya geya itobusaveyeta.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Neta tovatotowanayana ina sinapu be tovatulúkwana ina sinapu sivavasa o tomota paakonina ina tomoya taiyao idi sinapu sivavasa, e tuwo dedevina. Tauna kita nakae bego tavavasa. Neta yau toni vada sitagiwoigu kadi, “Kom Beyelisebuli”, e komi yau guna bodao nakae bei sitagiwoimi gagaina toina.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 Tauna tomotayadi taabu komatooitēdi. Moitamo. Kaga vamoounina, nava Yaubada bei ikaiwoduwe, e tomota liliudi sigite. Kaga tomota sikamomouye, nava bei Yaubada italavaite, e tomota liliudi sinove.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Kaga mamaníwana goi akanasiinamoe, e mavada goi kotalavāite tomota yaidi. Aiyuwoina kaga nakae aakului yaimi goi, e vada yatadi goi kotalavāite, bei tomota liliudi sinove.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Ago imi talavaitayana goi tauyadi itoboinedi wowomi sikauumatedi taabu komatooitēdi. Nakona wowomi sikaumatedi go, geya itoboinedita balomaimi sibisikone. Tauna taabu komatooitēdi. Go sem avatau neta itoboine wowomi be balomaimi taiyao asagabugabu goi imtulidi, e amo Tauyana koomatōite.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Aba gita tamo aguinuwe bei koyagoi itoboinemi geya komatoitedita. Sine aiyuwo maisadi giyaina ae? Go Yaubada iiyagoi neta tayamo ikámasa isou poyapoya goi.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 E komi nakae iyagoimi. Nakae kunumi liliuna dabami goi adi badabada bogina iyagoidi.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Tauna taabu koomatōita. Komi Yaubada konana nakae gagaina namliyeta sine.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Tauna avatauwa neta tomota matadi goi sikamoitamoegu, yau nakae Tamada guma yábana matana goi bei akamoitamoedi.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Go avatauwa neta tomota matadi goi silawoiwoiyegu, e yau nakae Tamada guma yábana matana goi bei alawoiwoiyedi.’
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 Tuwaina Yeisu kana,
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Moitamo. Yau pasigu livisi isowóduwo boda tayamo goi unana maniyedi tomota sinumisegu go, maniyedi geya. Tauna yau pasigu koroto tamana ivakaleye, vavina sinana ivakaleye be nakae vavina yaona vavina ivakaleye.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Tauna koroto ana kaleyayao moe toinina ina bodao.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Avatauwa neta idi matakoi tamadiyao o sinadiyao o natudiyao yaidi ivakaigaga namliyeta yau yaigu, geya itoboinedita bego yau guna bodao.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Avatauwa neta geya sitagoneta bei toinidi idi kerose siikavale be nakae sisabokuuliyegu, geya itoboinedita bei yau guna bodao.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Avatauwa neta sipoikiki bego yawoidi sibabane, e nava yawoidi vata bei sitagau. Go avatauwa neta yau pasigu yawoidi sitagau, e nava yawoidi vau bei sibabane.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 Avatauwa neta siuyaaonemi, e yau nakae siuyaaonegu. Go avatauwa neta yau siuyaaonegu, agu toetuna nakae siiuyaone.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Avatauwa neta Yaubada ina tokabivalavala siiuyaone unana tauyana moitamo Yaubada ina tokabivalavala, e nava bei tokabivalavala ana vaiwówana kidi nakae sibabane. Aiyuwoina avatauwa neta tokibóbwata siiuyaone unana tauyana moitamo tokibóbwata, e nava bei tokibobwata ana vaiwówana kidi nakae sibabane.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Avatauwa neta you tovatotówana ikaaiyaka yaidi, e bwae tuulaina toosobuna tayamo sivanim go, neta ame tauna siguinuwe, ame alatuuwokoimi konōve: Adi vaiwówana bei sibabane.’
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.