Marcos 9

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tuwaina Yeisu idigo kana,
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Maliyalina ainima tayamo mlidi Yeisu itáoya, Pita, Yemesa be Iyoni ikabidi, aditava sina koya maanawena goi situko. Maeko goi sigite Tauyana ana kaigigita ikanagavila,
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 nakae ana kwama sitomoéyala nakae sivapopowou toina go, ana kaigigita geya vatau tayaamo poyapoya goi itoboine bei kwama ikimavade ana popowou nakae.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ago Eliyau be Mosese sisowóduwo tauyadi yaidi goi go, Yeisu taiyao sibobóbwara.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Go Pita iigitedi, tuwo ikaubesobeso idigo kana,
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Pitayana geya iyagoiyeta manakaena ibobóbwara. Bogina kuyagoi. Adi taito atedi iyova gagaina.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Niga gaota isowóduwo iumaidi go, gaotayana goi níyana tayamo sinove, idigo kana,
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Livalayana sinove go, matabuwodi simatavilavila, tauyadi geya sigitedita, go sem Yeisu anetava sigite ikaaiyaka kidi taiyao.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ikavava, koya goi sisousou go, Yeisu ilovinaedi idigo kana,
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Tuwo ina livala sikabikaone go, taudiva sibobóbwara kadi,
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Go Eliyau ina sowóduwo pasina tauyadi silumadade sidigo kadi,
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Yeisu kana,
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Moitamo Eliyauyana igimiima go, ame alatuuwokoimi konōve: Bogina ima go, kaga nakae latuwodi siguinuwe tauyana yaina, e nakae siguinuwe. Moe nakae Gínina Kimaasabaidi sitalavaita tauyana manuna.’
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Pita, Yemesa be Iyoni Yeisu taiyao sisou sina sediyao tovatotówana yaidi go, sikandobala boda gagaina sigitedi ina tovatotowanayaoyadi sitaoyakobudi go, Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao tovatotówana taiyao sikaumaakimaki.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 E sisowóduwo, boda madabokina sikandobala Yeisu sigite, sikainaopa gagaina, tuwo silokoina sima siuyaone.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ago ilumadadedi idigo kana,
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 — ausente —
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 — ausente —
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Go Yeisu idigo kana,
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 E tuwo gomanayana sime go, dimoniyana ikandobala Yeisu igite, e mainao gomanayana ikinagove. Tuwo gomanayana ikapusi isou poyapoya goi ikanasipusípula be nakae tobuna goi polu iisowóduwo.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Go kina Yeisu ilumadádana gomanayana tamana yaina idigo kana,
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Tuta liliuna kina dimoniyana natugu ilave isou yeu goi o bwae goi bego ikaumate. Tauna, neta ikakapu yaim, e mam nuwokapisi kuvaitema’, tamanayana kaena.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 E kina go Yeisu kana,
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Tuwo mainao korotoyana iduduwo kana,
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 E Yeisu boda igitedi silokoina simamaima, tauna dimoniyana ilovinae idigo kana,
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Tuwo moitamo dimoniyana mana podeda gómana ikinagove, tauna itatátava gagaina go, gomanayana yaina goi isowóduwo ina. Ago gomanayana ana kaigigita tokámasa nakae, tauna boda sigite, sitainasi kadi,
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 E kina go Yeisu gomanayana nimana iyoisi, ikaitáoe. E gómana itáoya, bogina idedevina.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Yeisu mana tovatotowanayao sina vada tayamo goi sisiu go, ina tovatotowanayaoyadi taudiva Yeisu silumadade sidigo kadi,
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Tauyana idigo kana,
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Amoko goi Yeisu mana tovatotowanayao sitáoya amo asayana sikalave go, sina Galili parovinsi goi sisiu siketoiya sinonoina Kapaneumi manuna. Go geya latuwona toni kasa siyagoi ikaaiyaka ina vatulúkwana pasina.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Moitamo. Sinonoina enao goi ina tovatotowanayao ivatuulukoidi kana,
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Go ina livalayana ina tovatotowanayao geya siyagoiyeta. Ago simatoita bego ina livalayadi manudi silumadade.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Niga bogina sina Kapaneumi goi go, vada goi sikaaiyaka, Yeisu ina tovatotowanayaoyadi ilumadadedi idigo kana,
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Go tauyadi madi omayamaya situgau. Bogina kuyagoi. Enao goi sikaumakimaki bego avatau yaidi goi toolagaina.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Tuwo Yeisu itusobu, ina tovatotowanayao yawou aiyuwo iduduwedi sima ilatuwokoidi idigo kana,
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Gómana tayamo ikabi, matadi goi ivatáoe. Ikavava, ivaayavau go, ina tovatotowanayaoyadi ilatuwokoidi idigo kana,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 ‘Avatauwa neta toosobudi gómana ame nakae yau yoigu goi siiuyaone, e yau nakae siuyaaonegu. Go avatauwa neta siuyaaonegu, agu toetuna nakae siiuyaone.’
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Go Iyoni idigo kana,
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 E kina go Yeisuyana idigo kana,
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Moe moitamo. Avatau neta geya ivakaleyedeta, e tauyana ivaiteda.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Kogita. Avatauwa neta bwae sivanimmi unana komi yoimi Guyau ina bodao go, neta ame tauna siguinuwe, e ame alatuuwokoimi konōve: Adi vaiwówana nava bei sibabane.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Avatauwa neta tayamo toosobuna guna tonumisayao yaidi goi sivakapusiye, e liuna gagaina toina bei sibabane. Neta gurewa gagaidi sikabidi, nukotodi goi sisikoidi go, tauyadi silavedi sisou sina négwasa goi sisalili, moe liuna giiyaina, go sem Yaubada ina liuna bei gagaina.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Go ava nímana ami píkwana ana toyomátula, e kokūpo kokalāve. Neta ma nimakuuponimi go, yawoimi vata kobabane, e moe dedevina, go sem neta ma nimayuwoyuwoimi silavemi kosou asagabugabu ana yeu sabenínima vaatayaina goi, e moe igoyo toina.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 — ausente —
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Amoko goi Yaubada ina liuna ikaiyako vata. Nakae motemoteta tomata yaidi goi geya sikamaseta be nakae yeu geya ikamaseta.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Yaubada yeu bei isiwoi soroti nakae tomota liliudi yaidi goi, adi kimavada manuna o adi vailai manuna.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Soroti dedevina go, neta ina togaga ikavava, manakaemi koguinuwe bei idedevinamna? Geya ae? Komi nakae. Kotagōna soroti ikaiyako vata yaimi, o tadigo kada, “Bei taiyao kotuboina.”’
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.