Marcos 9

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tuwaina Yeisu idigo kana,
1 Dizia-lhes ainda:
2 Maliyalina ainima tayamo mlidi Yeisu itáoya, Pita, Yemesa be Iyoni ikabidi, aditava sina koya maanawena goi situko. Maeko goi sigite Tauyana ana kaigigita ikanagavila,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 nakae ana kwama sitomoéyala nakae sivapopowou toina go, ana kaigigita geya vatau tayaamo poyapoya goi itoboine bei kwama ikimavade ana popowou nakae.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ago Eliyau be Mosese sisowóduwo tauyadi yaidi goi go, Yeisu taiyao sibobóbwara.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Go Pita iigitedi, tuwo ikaubesobeso idigo kana,
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pitayana geya iyagoiyeta manakaena ibobóbwara. Bogina kuyagoi. Adi taito atedi iyova gagaina.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Niga gaota isowóduwo iumaidi go, gaotayana goi níyana tayamo sinove, idigo kana,
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Livalayana sinove go, matabuwodi simatavilavila, tauyadi geya sigitedita, go sem Yeisu anetava sigite ikaaiyaka kidi taiyao.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ikavava, koya goi sisousou go, Yeisu ilovinaedi idigo kana,
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Tuwo ina livala sikabikaone go, taudiva sibobóbwara kadi,
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Go Eliyau ina sowóduwo pasina tauyadi silumadade sidigo kadi,
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yeisu kana,
12 Jesus respondeu:
13 Moitamo Eliyauyana igimiima go, ame alatuuwokoimi konōve: Bogina ima go, kaga nakae latuwodi siguinuwe tauyana yaina, e nakae siguinuwe. Moe nakae Gínina Kimaasabaidi sitalavaita tauyana manuna.’
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Pita, Yemesa be Iyoni Yeisu taiyao sisou sina sediyao tovatotówana yaidi go, sikandobala boda gagaina sigitedi ina tovatotowanayaoyadi sitaoyakobudi go, Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao tovatotówana taiyao sikaumaakimaki.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 E sisowóduwo, boda madabokina sikandobala Yeisu sigite, sikainaopa gagaina, tuwo silokoina sima siuyaone.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Ago ilumadadedi idigo kana,
16 Então Jesus perguntou:
17 — ausente —
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 — ausente —
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Go Yeisu idigo kana,
19 Então Jesus exclamou:
20 E tuwo gomanayana sime go, dimoniyana ikandobala Yeisu igite, e mainao gomanayana ikinagove. Tuwo gomanayana ikapusi isou poyapoya goi ikanasipusípula be nakae tobuna goi polu iisowóduwo.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Go kina Yeisu ilumadádana gomanayana tamana yaina idigo kana,
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Tuta liliuna kina dimoniyana natugu ilave isou yeu goi o bwae goi bego ikaumate. Tauna, neta ikakapu yaim, e mam nuwokapisi kuvaitema’, tamanayana kaena.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 E kina go Yeisu kana,
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Tuwo mainao korotoyana iduduwo kana,
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 E Yeisu boda igitedi silokoina simamaima, tauna dimoniyana ilovinae idigo kana,
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Tuwo moitamo dimoniyana mana podeda gómana ikinagove, tauna itatátava gagaina go, gomanayana yaina goi isowóduwo ina. Ago gomanayana ana kaigigita tokámasa nakae, tauna boda sigite, sitainasi kadi,
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 E kina go Yeisu gomanayana nimana iyoisi, ikaitáoe. E gómana itáoya, bogina idedevina.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yeisu mana tovatotowanayao sina vada tayamo goi sisiu go, ina tovatotowanayaoyadi taudiva Yeisu silumadade sidigo kadi,
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Tauyana idigo kana,
29 Jesus respondeu:
30 Amoko goi Yeisu mana tovatotowanayao sitáoya amo asayana sikalave go, sina Galili parovinsi goi sisiu siketoiya sinonoina Kapaneumi manuna. Go geya latuwona toni kasa siyagoi ikaaiyaka ina vatulúkwana pasina.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Moitamo. Sinonoina enao goi ina tovatotowanayao ivatuulukoidi kana,
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Go ina livalayana ina tovatotowanayao geya siyagoiyeta. Ago simatoita bego ina livalayadi manudi silumadade.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Niga bogina sina Kapaneumi goi go, vada goi sikaaiyaka, Yeisu ina tovatotowanayaoyadi ilumadadedi idigo kana,
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Go tauyadi madi omayamaya situgau. Bogina kuyagoi. Enao goi sikaumakimaki bego avatau yaidi goi toolagaina.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Tuwo Yeisu itusobu, ina tovatotowanayao yawou aiyuwo iduduwedi sima ilatuwokoidi idigo kana,
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Gómana tayamo ikabi, matadi goi ivatáoe. Ikavava, ivaayavau go, ina tovatotowanayaoyadi ilatuwokoidi idigo kana,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ‘Avatauwa neta toosobudi gómana ame nakae yau yoigu goi siiuyaone, e yau nakae siuyaaonegu. Go avatauwa neta siuyaaonegu, agu toetuna nakae siiuyaone.’
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Go Iyoni idigo kana,
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 E kina go Yeisuyana idigo kana,
39 Mas Jesus respondeu:
40 Moe moitamo. Avatau neta geya ivakaleyedeta, e tauyana ivaiteda.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Kogita. Avatauwa neta bwae sivanimmi unana komi yoimi Guyau ina bodao go, neta ame tauna siguinuwe, e ame alatuuwokoimi konōve: Adi vaiwówana nava bei sibabane.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Avatauwa neta tayamo toosobuna guna tonumisayao yaidi goi sivakapusiye, e liuna gagaina toina bei sibabane. Neta gurewa gagaidi sikabidi, nukotodi goi sisikoidi go, tauyadi silavedi sisou sina négwasa goi sisalili, moe liuna giiyaina, go sem Yaubada ina liuna bei gagaina.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Go ava nímana ami píkwana ana toyomátula, e kokūpo kokalāve. Neta ma nimakuuponimi go, yawoimi vata kobabane, e moe dedevina, go sem neta ma nimayuwoyuwoimi silavemi kosou asagabugabu ana yeu sabenínima vaatayaina goi, e moe igoyo toina.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 — ausente —
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Amoko goi Yaubada ina liuna ikaiyako vata. Nakae motemoteta tomata yaidi goi geya sikamaseta be nakae yeu geya ikamaseta.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Yaubada yeu bei isiwoi soroti nakae tomota liliudi yaidi goi, adi kimavada manuna o adi vailai manuna.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Soroti dedevina go, neta ina togaga ikavava, manakaemi koguinuwe bei idedevinamna? Geya ae? Komi nakae. Kotagōna soroti ikaiyako vata yaimi, o tadigo kada, “Bei taiyao kotuboina.”’
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.