Marcos 9

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tuwaina Yeisu idigo kana,
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Maliyalina ainima tayamo mlidi Yeisu itáoya, Pita, Yemesa be Iyoni ikabidi, aditava sina koya maanawena goi situko. Maeko goi sigite Tauyana ana kaigigita ikanagavila,
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 nakae ana kwama sitomoéyala nakae sivapopowou toina go, ana kaigigita geya vatau tayaamo poyapoya goi itoboine bei kwama ikimavade ana popowou nakae.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ago Eliyau be Mosese sisowóduwo tauyadi yaidi goi go, Yeisu taiyao sibobóbwara.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Go Pita iigitedi, tuwo ikaubesobeso idigo kana,
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Pitayana geya iyagoiyeta manakaena ibobóbwara. Bogina kuyagoi. Adi taito atedi iyova gagaina.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Niga gaota isowóduwo iumaidi go, gaotayana goi níyana tayamo sinove, idigo kana,
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Livalayana sinove go, matabuwodi simatavilavila, tauyadi geya sigitedita, go sem Yeisu anetava sigite ikaaiyaka kidi taiyao.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Ikavava, koya goi sisousou go, Yeisu ilovinaedi idigo kana,
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Tuwo ina livala sikabikaone go, taudiva sibobóbwara kadi,
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Go Eliyau ina sowóduwo pasina tauyadi silumadade sidigo kadi,
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yeisu kana,
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Moitamo Eliyauyana igimiima go, ame alatuuwokoimi konōve: Bogina ima go, kaga nakae latuwodi siguinuwe tauyana yaina, e nakae siguinuwe. Moe nakae Gínina Kimaasabaidi sitalavaita tauyana manuna.’
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Pita, Yemesa be Iyoni Yeisu taiyao sisou sina sediyao tovatotówana yaidi go, sikandobala boda gagaina sigitedi ina tovatotowanayaoyadi sitaoyakobudi go, Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao tovatotówana taiyao sikaumaakimaki.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 E sisowóduwo, boda madabokina sikandobala Yeisu sigite, sikainaopa gagaina, tuwo silokoina sima siuyaone.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Ago ilumadadedi idigo kana,
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 — ausente —
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 — ausente —
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Go Yeisu idigo kana,
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 E tuwo gomanayana sime go, dimoniyana ikandobala Yeisu igite, e mainao gomanayana ikinagove. Tuwo gomanayana ikapusi isou poyapoya goi ikanasipusípula be nakae tobuna goi polu iisowóduwo.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Go kina Yeisu ilumadádana gomanayana tamana yaina idigo kana,
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Tuta liliuna kina dimoniyana natugu ilave isou yeu goi o bwae goi bego ikaumate. Tauna, neta ikakapu yaim, e mam nuwokapisi kuvaitema’, tamanayana kaena.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 E kina go Yeisu kana,
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Tuwo mainao korotoyana iduduwo kana,
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 E Yeisu boda igitedi silokoina simamaima, tauna dimoniyana ilovinae idigo kana,
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Tuwo moitamo dimoniyana mana podeda gómana ikinagove, tauna itatátava gagaina go, gomanayana yaina goi isowóduwo ina. Ago gomanayana ana kaigigita tokámasa nakae, tauna boda sigite, sitainasi kadi,
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 E kina go Yeisu gomanayana nimana iyoisi, ikaitáoe. E gómana itáoya, bogina idedevina.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Yeisu mana tovatotowanayao sina vada tayamo goi sisiu go, ina tovatotowanayaoyadi taudiva Yeisu silumadade sidigo kadi,
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Tauyana idigo kana,
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Amoko goi Yeisu mana tovatotowanayao sitáoya amo asayana sikalave go, sina Galili parovinsi goi sisiu siketoiya sinonoina Kapaneumi manuna. Go geya latuwona toni kasa siyagoi ikaaiyaka ina vatulúkwana pasina.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Moitamo. Sinonoina enao goi ina tovatotowanayao ivatuulukoidi kana,
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Go ina livalayana ina tovatotowanayao geya siyagoiyeta. Ago simatoita bego ina livalayadi manudi silumadade.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Niga bogina sina Kapaneumi goi go, vada goi sikaaiyaka, Yeisu ina tovatotowanayaoyadi ilumadadedi idigo kana,
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Go tauyadi madi omayamaya situgau. Bogina kuyagoi. Enao goi sikaumakimaki bego avatau yaidi goi toolagaina.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Tuwo Yeisu itusobu, ina tovatotowanayao yawou aiyuwo iduduwedi sima ilatuwokoidi idigo kana,
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Gómana tayamo ikabi, matadi goi ivatáoe. Ikavava, ivaayavau go, ina tovatotowanayaoyadi ilatuwokoidi idigo kana,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 ‘Avatauwa neta toosobudi gómana ame nakae yau yoigu goi siiuyaone, e yau nakae siuyaaonegu. Go avatauwa neta siuyaaonegu, agu toetuna nakae siiuyaone.’
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Go Iyoni idigo kana,
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 E kina go Yeisuyana idigo kana,
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Moe moitamo. Avatau neta geya ivakaleyedeta, e tauyana ivaiteda.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Kogita. Avatauwa neta bwae sivanimmi unana komi yoimi Guyau ina bodao go, neta ame tauna siguinuwe, e ame alatuuwokoimi konōve: Adi vaiwówana nava bei sibabane.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Avatauwa neta tayamo toosobuna guna tonumisayao yaidi goi sivakapusiye, e liuna gagaina toina bei sibabane. Neta gurewa gagaidi sikabidi, nukotodi goi sisikoidi go, tauyadi silavedi sisou sina négwasa goi sisalili, moe liuna giiyaina, go sem Yaubada ina liuna bei gagaina.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Go ava nímana ami píkwana ana toyomátula, e kokūpo kokalāve. Neta ma nimakuuponimi go, yawoimi vata kobabane, e moe dedevina, go sem neta ma nimayuwoyuwoimi silavemi kosou asagabugabu ana yeu sabenínima vaatayaina goi, e moe igoyo toina.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 — ausente —
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Amoko goi Yaubada ina liuna ikaiyako vata. Nakae motemoteta tomata yaidi goi geya sikamaseta be nakae yeu geya ikamaseta.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Yaubada yeu bei isiwoi soroti nakae tomota liliudi yaidi goi, adi kimavada manuna o adi vailai manuna.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Soroti dedevina go, neta ina togaga ikavava, manakaemi koguinuwe bei idedevinamna? Geya ae? Komi nakae. Kotagōna soroti ikaiyako vata yaimi, o tadigo kada, “Bei taiyao kotuboina.”’
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.