Marcos 8

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amo tutayana aiyuwoina boda gagaina sikaaiyaka Yeisu taiyao go, geya avadimo. Tuwo ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" iduduwedi sima, ilatuwokoidi idigo kana,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 ‘Ame bodayadi bogina maliyalina aito sikaaiyaka go, geya avadimo, tauna anuwokapisiyedi.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Maniyedi aduwanau goi sima. Neta alatuwokoidi madi loga sisáwala, e nakona maniyedi enao goi bei simataginigini. Tauna anuwokapisiyedi.’
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Go kidi ina tovatotowanayaoyadi sidigo kadi,
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Go kina idigo kana,
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Tuwo bodayadi ilatuwokoidi poyapoya goi situsobu. Ikavava, berediyadi ainima aiyuwo ikabidi, ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ikivisidi, ina tovatotowanayao ivinidi bego sikaiguyauyedi. Tuwo moitamo sikabidi sina sikaiguyauyedi tomota yaidi.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Íyana maniyedi giyaidi nakae sibabanedi, tuwo Yeisu ikabidi, manudi ikauyagu Yaubada yaina namliyeta ina tovatotowanayao ilatuwokoidi iyanayadi nakae sikaiguyauyedi. Tuwo nakae siguinuwe.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Sikaiguyauyedi, boda sikabidi, sikáika gamodi. Sikáika ikavava, valala sikatunokunokudi, bayao gagaidi ainima aiyuwo sikayaoda.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Ego bodayadi adi badabada moe 4,000 nakae. Sikáika ikavava, Yeisu ilatuwokoidi sisáwala.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 E bodayadi sisáwala go, kina mana tovatotowanayao oga sisowoya, sikailova sina Dalimanuta ana dadava.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Yeisu mana tovatotowanayao sima sivaiu, sisou go, kidi Parisi maniyedi sima Yeisu sikaumakimakiye; latuwodi sivakakone, tuwo sidigo kadi,
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Go Yeisu mana kategeda ikalayawoi idigo kana,
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Ibóbwara ikavava, itáoya, ikalavedi go, iiwo ina oga goi aiyuwoina isowoyamna mana tovatotowanayao sikailova silokoina sina ituli ta dadava.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Sinonoina go, ina tovatotowanayaoyadi sigite beredi sinuwoilave bego sikabi. Beredi tayamo toito oga goi ikaaiyaka, ame tauna.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Go Yeisu livalakaibala goi ikatumatalidi idigo kana,
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ago ina livalayana kidi sitainasiye, tuwo taudiva sibobóbwara kadi,
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Ago Tauyana bogina iyagoi manakaedi sinuwonúwana, tuwo idigo kana,
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Manakae? Maa matami go, geya kogitegite? Ma taaiyami go, geya konovenove? Geya konuwaisiyeta boi kaga iisowóduwo?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Boi tutayana beredi ainima goi tomota 5,000 avakanidi go, aivina valala ma bayaoidi kokatunokunoku?’
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 ‘Aiyuwoina boi tutayana beredi ainima aiyuwo goi tomota adi badabada 4,000 avakanidi, aivina valala ma bayaoidi kokatunokunoku?’ Yeisu kaena.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ago Tauyana idigo kana,
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 E Yeisu mana tovatotowanayao bogina sina Betesaida goi sivaiu, sisou. Sisou go, boda maniyedi tayamo tokebo koroto sime Yeisu yaina goi sikawanoi makimaki sidigo kadi,
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Tuwo itáoya tokeboyana nimana ibisikedekede inave asayana goi sisowóduwo go, Yeisu igíwala tokeboyana matana goi namliyeta baige matana ibisikone. Ikavava, ilumadade kana,
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Tokeboyana idigo kana,
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Tuwo aiyuwoina Yeisu ibisibala korotoyana matana ibisikonemneidi, e matanayadi sikatupailala be nakae sidedevina, tauna itoboine kaga liliuna igitedokoidi.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Ago Yeisu idigo kana,
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Tuwo Yeisu mana tovatotowanayao sitáoya sina Sesariya Pilipai asainao. Sinonoina go, enao goi Yeisu ilumadadedi idigo kana,
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ‘Tomota maniyedi sidigodigo bego kom Iyoni tosayóyova|lemma="Sayóyova". Go maniyedi sidigodigo bego kom Eliyau. Go maniyedi sidigodigo bego kom Yaubada ina tokabivalavala tayamo’, tauyadi kaedi.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Go Yeisu idigo kana,
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Yeisu ikatumatalidi idigo kana,
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Tuwo ivatowo ivatulukoidi idigo kana,
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Moe Yeisu toinina italavaitedoko, tauna Pita itáoya Yeisu ikabi, adi taiyuwo sibala sina masigava goi, e Pita ivatowo Yeisu ibove.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Go kina Yeisu itugavila ina tovatotowanayao igitedi go, Pita ibove, idigo kana,
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Yeisu boda madabokidi ina tovatotowanayao taiyao iduduwedi sima ilatuwokoidi idigo kana,
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ame moitamo. Avatauwa bego yawoidi sivagagale, e nava yawoidi vau bei sitagau. Go avatauwa neta yau pasigu be nakae Vala Dedevina pasina yawoidi sitagau, e nava yawoidi vau bei sibabane.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Guna nuwonúwana ataligei. Yawoimi moe dogoi gagaina. Nakae neta poyapoya esaesaina gagaina madabokina kokabi go, yawoimi sitagau vata, e bei kaga ana dedevina? Geya.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ame moitamo. Neta yawoimi sitagau vata, geya tayaamo kaga ikaaiyaka itoboine bei yawoimiyadi kotalamapuyedi.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Moitamo. Ame tuta boda Yaubada situgavile be nakae kidi goyo sinadi go, avatauwa neta omayamaya pasina yau silawoiwoiyegu be nakae guna livala silawoiwoiyedi, nava tutayana Tomalatomota Tamana ana káeyana tomoeeyalina ivagiitakoe goi bei ima anerose kimaasabaidi taiyao, e nakae bei ilawoiwoiyedi.’
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.