Marcos 8

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amo tutayana aiyuwoina boda gagaina sikaaiyaka Yeisu taiyao go, geya avadimo. Tuwo ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" iduduwedi sima, ilatuwokoidi idigo kana,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 ‘Ame bodayadi bogina maliyalina aito sikaaiyaka go, geya avadimo, tauna anuwokapisiyedi.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Maniyedi aduwanau goi sima. Neta alatuwokoidi madi loga sisáwala, e nakona maniyedi enao goi bei simataginigini. Tauna anuwokapisiyedi.’
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Go kidi ina tovatotowanayaoyadi sidigo kadi,
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Go kina idigo kana,
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Tuwo bodayadi ilatuwokoidi poyapoya goi situsobu. Ikavava, berediyadi ainima aiyuwo ikabidi, ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ikivisidi, ina tovatotowanayao ivinidi bego sikaiguyauyedi. Tuwo moitamo sikabidi sina sikaiguyauyedi tomota yaidi.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Íyana maniyedi giyaidi nakae sibabanedi, tuwo Yeisu ikabidi, manudi ikauyagu Yaubada yaina namliyeta ina tovatotowanayao ilatuwokoidi iyanayadi nakae sikaiguyauyedi. Tuwo nakae siguinuwe.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Sikaiguyauyedi, boda sikabidi, sikáika gamodi. Sikáika ikavava, valala sikatunokunokudi, bayao gagaidi ainima aiyuwo sikayaoda.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Ego bodayadi adi badabada moe 4,000 nakae. Sikáika ikavava, Yeisu ilatuwokoidi sisáwala.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 E bodayadi sisáwala go, kina mana tovatotowanayao oga sisowoya, sikailova sina Dalimanuta ana dadava.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Yeisu mana tovatotowanayao sima sivaiu, sisou go, kidi Parisi maniyedi sima Yeisu sikaumakimakiye; latuwodi sivakakone, tuwo sidigo kadi,
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Go Yeisu mana kategeda ikalayawoi idigo kana,
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ibóbwara ikavava, itáoya, ikalavedi go, iiwo ina oga goi aiyuwoina isowoyamna mana tovatotowanayao sikailova silokoina sina ituli ta dadava.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Sinonoina go, ina tovatotowanayaoyadi sigite beredi sinuwoilave bego sikabi. Beredi tayamo toito oga goi ikaaiyaka, ame tauna.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Go Yeisu livalakaibala goi ikatumatalidi idigo kana,
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Ago ina livalayana kidi sitainasiye, tuwo taudiva sibobóbwara kadi,
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Ago Tauyana bogina iyagoi manakaedi sinuwonúwana, tuwo idigo kana,
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Manakae? Maa matami go, geya kogitegite? Ma taaiyami go, geya konovenove? Geya konuwaisiyeta boi kaga iisowóduwo?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Boi tutayana beredi ainima goi tomota 5,000 avakanidi go, aivina valala ma bayaoidi kokatunokunoku?’
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 ‘Aiyuwoina boi tutayana beredi ainima aiyuwo goi tomota adi badabada 4,000 avakanidi, aivina valala ma bayaoidi kokatunokunoku?’ Yeisu kaena.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Ago Tauyana idigo kana,
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 E Yeisu mana tovatotowanayao bogina sina Betesaida goi sivaiu, sisou. Sisou go, boda maniyedi tayamo tokebo koroto sime Yeisu yaina goi sikawanoi makimaki sidigo kadi,
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Tuwo itáoya tokeboyana nimana ibisikedekede inave asayana goi sisowóduwo go, Yeisu igíwala tokeboyana matana goi namliyeta baige matana ibisikone. Ikavava, ilumadade kana,
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Tokeboyana idigo kana,
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Tuwo aiyuwoina Yeisu ibisibala korotoyana matana ibisikonemneidi, e matanayadi sikatupailala be nakae sidedevina, tauna itoboine kaga liliuna igitedokoidi.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Ago Yeisu idigo kana,
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Tuwo Yeisu mana tovatotowanayao sitáoya sina Sesariya Pilipai asainao. Sinonoina go, enao goi Yeisu ilumadadedi idigo kana,
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 ‘Tomota maniyedi sidigodigo bego kom Iyoni tosayóyova|lemma="Sayóyova". Go maniyedi sidigodigo bego kom Eliyau. Go maniyedi sidigodigo bego kom Yaubada ina tokabivalavala tayamo’, tauyadi kaedi.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Go Yeisu idigo kana,
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Yeisu ikatumatalidi idigo kana,
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Tuwo ivatowo ivatulukoidi idigo kana,
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Moe Yeisu toinina italavaitedoko, tauna Pita itáoya Yeisu ikabi, adi taiyuwo sibala sina masigava goi, e Pita ivatowo Yeisu ibove.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Go kina Yeisu itugavila ina tovatotowanayao igitedi go, Pita ibove, idigo kana,
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Yeisu boda madabokidi ina tovatotowanayao taiyao iduduwedi sima ilatuwokoidi idigo kana,
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ame moitamo. Avatauwa bego yawoidi sivagagale, e nava yawoidi vau bei sitagau. Go avatauwa neta yau pasigu be nakae Vala Dedevina pasina yawoidi sitagau, e nava yawoidi vau bei sibabane.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Guna nuwonúwana ataligei. Yawoimi moe dogoi gagaina. Nakae neta poyapoya esaesaina gagaina madabokina kokabi go, yawoimi sitagau vata, e bei kaga ana dedevina? Geya.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ame moitamo. Neta yawoimi sitagau vata, geya tayaamo kaga ikaaiyaka itoboine bei yawoimiyadi kotalamapuyedi.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Moitamo. Ame tuta boda Yaubada situgavile be nakae kidi goyo sinadi go, avatauwa neta omayamaya pasina yau silawoiwoiyegu be nakae guna livala silawoiwoiyedi, nava tutayana Tomalatomota Tamana ana káeyana tomoeeyalina ivagiitakoe goi bei ima anerose kimaasabaidi taiyao, e nakae bei ilawoiwoiyedi.’
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.