Marcos 8

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amo tutayana aiyuwoina boda gagaina sikaaiyaka Yeisu taiyao go, geya avadimo. Tuwo ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" iduduwedi sima, ilatuwokoidi idigo kana,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 ‘Ame bodayadi bogina maliyalina aito sikaaiyaka go, geya avadimo, tauna anuwokapisiyedi.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Maniyedi aduwanau goi sima. Neta alatuwokoidi madi loga sisáwala, e nakona maniyedi enao goi bei simataginigini. Tauna anuwokapisiyedi.’
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Go kidi ina tovatotowanayaoyadi sidigo kadi,
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Go kina idigo kana,
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Tuwo bodayadi ilatuwokoidi poyapoya goi situsobu. Ikavava, berediyadi ainima aiyuwo ikabidi, ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ikivisidi, ina tovatotowanayao ivinidi bego sikaiguyauyedi. Tuwo moitamo sikabidi sina sikaiguyauyedi tomota yaidi.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Íyana maniyedi giyaidi nakae sibabanedi, tuwo Yeisu ikabidi, manudi ikauyagu Yaubada yaina namliyeta ina tovatotowanayao ilatuwokoidi iyanayadi nakae sikaiguyauyedi. Tuwo nakae siguinuwe.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Sikaiguyauyedi, boda sikabidi, sikáika gamodi. Sikáika ikavava, valala sikatunokunokudi, bayao gagaidi ainima aiyuwo sikayaoda.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Ego bodayadi adi badabada moe 4,000 nakae. Sikáika ikavava, Yeisu ilatuwokoidi sisáwala.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 E bodayadi sisáwala go, kina mana tovatotowanayao oga sisowoya, sikailova sina Dalimanuta ana dadava.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Yeisu mana tovatotowanayao sima sivaiu, sisou go, kidi Parisi maniyedi sima Yeisu sikaumakimakiye; latuwodi sivakakone, tuwo sidigo kadi,
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Go Yeisu mana kategeda ikalayawoi idigo kana,
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ibóbwara ikavava, itáoya, ikalavedi go, iiwo ina oga goi aiyuwoina isowoyamna mana tovatotowanayao sikailova silokoina sina ituli ta dadava.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Sinonoina go, ina tovatotowanayaoyadi sigite beredi sinuwoilave bego sikabi. Beredi tayamo toito oga goi ikaaiyaka, ame tauna.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Go Yeisu livalakaibala goi ikatumatalidi idigo kana,
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ago ina livalayana kidi sitainasiye, tuwo taudiva sibobóbwara kadi,
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Ago Tauyana bogina iyagoi manakaedi sinuwonúwana, tuwo idigo kana,
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Manakae? Maa matami go, geya kogitegite? Ma taaiyami go, geya konovenove? Geya konuwaisiyeta boi kaga iisowóduwo?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Boi tutayana beredi ainima goi tomota 5,000 avakanidi go, aivina valala ma bayaoidi kokatunokunoku?’
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 ‘Aiyuwoina boi tutayana beredi ainima aiyuwo goi tomota adi badabada 4,000 avakanidi, aivina valala ma bayaoidi kokatunokunoku?’ Yeisu kaena.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ago Tauyana idigo kana,
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 E Yeisu mana tovatotowanayao bogina sina Betesaida goi sivaiu, sisou. Sisou go, boda maniyedi tayamo tokebo koroto sime Yeisu yaina goi sikawanoi makimaki sidigo kadi,
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Tuwo itáoya tokeboyana nimana ibisikedekede inave asayana goi sisowóduwo go, Yeisu igíwala tokeboyana matana goi namliyeta baige matana ibisikone. Ikavava, ilumadade kana,
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Tokeboyana idigo kana,
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Tuwo aiyuwoina Yeisu ibisibala korotoyana matana ibisikonemneidi, e matanayadi sikatupailala be nakae sidedevina, tauna itoboine kaga liliuna igitedokoidi.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Ago Yeisu idigo kana,
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Tuwo Yeisu mana tovatotowanayao sitáoya sina Sesariya Pilipai asainao. Sinonoina go, enao goi Yeisu ilumadadedi idigo kana,
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ‘Tomota maniyedi sidigodigo bego kom Iyoni tosayóyova|lemma="Sayóyova". Go maniyedi sidigodigo bego kom Eliyau. Go maniyedi sidigodigo bego kom Yaubada ina tokabivalavala tayamo’, tauyadi kaedi.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Go Yeisu idigo kana,
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yeisu ikatumatalidi idigo kana,
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Tuwo ivatowo ivatulukoidi idigo kana,
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Moe Yeisu toinina italavaitedoko, tauna Pita itáoya Yeisu ikabi, adi taiyuwo sibala sina masigava goi, e Pita ivatowo Yeisu ibove.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Go kina Yeisu itugavila ina tovatotowanayao igitedi go, Pita ibove, idigo kana,
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Yeisu boda madabokidi ina tovatotowanayao taiyao iduduwedi sima ilatuwokoidi idigo kana,
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ame moitamo. Avatauwa bego yawoidi sivagagale, e nava yawoidi vau bei sitagau. Go avatauwa neta yau pasigu be nakae Vala Dedevina pasina yawoidi sitagau, e nava yawoidi vau bei sibabane.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Guna nuwonúwana ataligei. Yawoimi moe dogoi gagaina. Nakae neta poyapoya esaesaina gagaina madabokina kokabi go, yawoimi sitagau vata, e bei kaga ana dedevina? Geya.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Ame moitamo. Neta yawoimi sitagau vata, geya tayaamo kaga ikaaiyaka itoboine bei yawoimiyadi kotalamapuyedi.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Moitamo. Ame tuta boda Yaubada situgavile be nakae kidi goyo sinadi go, avatauwa neta omayamaya pasina yau silawoiwoiyegu be nakae guna livala silawoiwoiyedi, nava tutayana Tomalatomota Tamana ana káeyana tomoeeyalina ivagiitakoe goi bei ima anerose kimaasabaidi taiyao, e nakae bei ilawoiwoiyedi.’
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.