Marcos 8

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amo tutayana aiyuwoina boda gagaina sikaaiyaka Yeisu taiyao go, geya avadimo. Tuwo ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" iduduwedi sima, ilatuwokoidi idigo kana,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ‘Ame bodayadi bogina maliyalina aito sikaaiyaka go, geya avadimo, tauna anuwokapisiyedi.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Maniyedi aduwanau goi sima. Neta alatuwokoidi madi loga sisáwala, e nakona maniyedi enao goi bei simataginigini. Tauna anuwokapisiyedi.’
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Go kidi ina tovatotowanayaoyadi sidigo kadi,
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Go kina idigo kana,
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Tuwo bodayadi ilatuwokoidi poyapoya goi situsobu. Ikavava, berediyadi ainima aiyuwo ikabidi, ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ikivisidi, ina tovatotowanayao ivinidi bego sikaiguyauyedi. Tuwo moitamo sikabidi sina sikaiguyauyedi tomota yaidi.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Íyana maniyedi giyaidi nakae sibabanedi, tuwo Yeisu ikabidi, manudi ikauyagu Yaubada yaina namliyeta ina tovatotowanayao ilatuwokoidi iyanayadi nakae sikaiguyauyedi. Tuwo nakae siguinuwe.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Sikaiguyauyedi, boda sikabidi, sikáika gamodi. Sikáika ikavava, valala sikatunokunokudi, bayao gagaidi ainima aiyuwo sikayaoda.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Ego bodayadi adi badabada moe 4,000 nakae. Sikáika ikavava, Yeisu ilatuwokoidi sisáwala.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 E bodayadi sisáwala go, kina mana tovatotowanayao oga sisowoya, sikailova sina Dalimanuta ana dadava.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Yeisu mana tovatotowanayao sima sivaiu, sisou go, kidi Parisi maniyedi sima Yeisu sikaumakimakiye; latuwodi sivakakone, tuwo sidigo kadi,
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Go Yeisu mana kategeda ikalayawoi idigo kana,
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ibóbwara ikavava, itáoya, ikalavedi go, iiwo ina oga goi aiyuwoina isowoyamna mana tovatotowanayao sikailova silokoina sina ituli ta dadava.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Sinonoina go, ina tovatotowanayaoyadi sigite beredi sinuwoilave bego sikabi. Beredi tayamo toito oga goi ikaaiyaka, ame tauna.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Go Yeisu livalakaibala goi ikatumatalidi idigo kana,
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ago ina livalayana kidi sitainasiye, tuwo taudiva sibobóbwara kadi,
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ago Tauyana bogina iyagoi manakaedi sinuwonúwana, tuwo idigo kana,
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Manakae? Maa matami go, geya kogitegite? Ma taaiyami go, geya konovenove? Geya konuwaisiyeta boi kaga iisowóduwo?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Boi tutayana beredi ainima goi tomota 5,000 avakanidi go, aivina valala ma bayaoidi kokatunokunoku?’
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 ‘Aiyuwoina boi tutayana beredi ainima aiyuwo goi tomota adi badabada 4,000 avakanidi, aivina valala ma bayaoidi kokatunokunoku?’ Yeisu kaena.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ago Tauyana idigo kana,
21 Então Jesus perguntou:
22 E Yeisu mana tovatotowanayao bogina sina Betesaida goi sivaiu, sisou. Sisou go, boda maniyedi tayamo tokebo koroto sime Yeisu yaina goi sikawanoi makimaki sidigo kadi,
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Tuwo itáoya tokeboyana nimana ibisikedekede inave asayana goi sisowóduwo go, Yeisu igíwala tokeboyana matana goi namliyeta baige matana ibisikone. Ikavava, ilumadade kana,
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Tokeboyana idigo kana,
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Tuwo aiyuwoina Yeisu ibisibala korotoyana matana ibisikonemneidi, e matanayadi sikatupailala be nakae sidedevina, tauna itoboine kaga liliuna igitedokoidi.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ago Yeisu idigo kana,
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Tuwo Yeisu mana tovatotowanayao sitáoya sina Sesariya Pilipai asainao. Sinonoina go, enao goi Yeisu ilumadadedi idigo kana,
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 ‘Tomota maniyedi sidigodigo bego kom Iyoni tosayóyova|lemma="Sayóyova". Go maniyedi sidigodigo bego kom Eliyau. Go maniyedi sidigodigo bego kom Yaubada ina tokabivalavala tayamo’, tauyadi kaedi.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Go Yeisu idigo kana,
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Yeisu ikatumatalidi idigo kana,
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Tuwo ivatowo ivatulukoidi idigo kana,
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Moe Yeisu toinina italavaitedoko, tauna Pita itáoya Yeisu ikabi, adi taiyuwo sibala sina masigava goi, e Pita ivatowo Yeisu ibove.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Go kina Yeisu itugavila ina tovatotowanayao igitedi go, Pita ibove, idigo kana,
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Yeisu boda madabokidi ina tovatotowanayao taiyao iduduwedi sima ilatuwokoidi idigo kana,
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ame moitamo. Avatauwa bego yawoidi sivagagale, e nava yawoidi vau bei sitagau. Go avatauwa neta yau pasigu be nakae Vala Dedevina pasina yawoidi sitagau, e nava yawoidi vau bei sibabane.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Guna nuwonúwana ataligei. Yawoimi moe dogoi gagaina. Nakae neta poyapoya esaesaina gagaina madabokina kokabi go, yawoimi sitagau vata, e bei kaga ana dedevina? Geya.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ame moitamo. Neta yawoimi sitagau vata, geya tayaamo kaga ikaaiyaka itoboine bei yawoimiyadi kotalamapuyedi.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Moitamo. Ame tuta boda Yaubada situgavile be nakae kidi goyo sinadi go, avatauwa neta omayamaya pasina yau silawoiwoiyegu be nakae guna livala silawoiwoiyedi, nava tutayana Tomalatomota Tamana ana káeyana tomoeeyalina ivagiitakoe goi bei ima anerose kimaasabaidi taiyao, e nakae bei ilawoiwoiyedi.’
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.