Marcos 6

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeisu itáoya amo dadavayana ikalave go, ikaluvila ina toinina ina kasa, e ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" sisabokuliye.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Sabati goi Tauyana ina Diyuu idi kaba tugúguna goi isiu ivatowo ivaatulúkwana. Ago tomota badabadaidi vadayana goi ina vatulúkwana sinovenove sikainaopa sidigo kadi,
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Iyaa! Amo Tauyana vada ana toyówana! Sinana Meri, senao moe Yemesa, Iyosese, Saimoni be Yuda. Niunao ameko sikaaiyaka tayaagoidi. Tauyana kita nakae.’ Yeisu Diyuu idi kaba tugúguna goi ivaatulúkwana|src="IB-04109psgr.tif" size="col" ref="6:2"
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Go kina Yeisu idigo kana,
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Amoko goi tomota geya sinumiseta, tauna Yeisu geya itoboineyeta guinuwa toogagaidi badabadaidi iguinuwedi, go sem tokatówana adi taiyuwomo sima dabadi ibisikonedi ikidedevinedi.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Ago nuwona iwówana unana geya idi numisamo. Tuwo ina ivanibiníbita asa tamo tamo goi ivaatulúkwana.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Yeisu ina tovatotowanayao yawou aiyuwo iduduwedi sima. Sima, lovina ivinidi bei itoboinedi dimoni sivatapiyedi. Ikavava, adi taiyuwo adi taiyuwo ivamoleyedi sina asa tamo tamo goi.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Go latuwona Yaubada sinumise, tauna mainao ilovinaedi idigo kana,
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 go sem ami sendoro kovalilivīdi, ami kwama tayamo kolōsi go, kwama aiyuwoina taabu kokabikābi.’
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Tuwaina kana,
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Go ava kasa goi kosiu, neta toni kasa geya siuyaonemita o imi livala geya sinovedita, e asa amo kokalāve go, tutayana kosowóduwo, e asayana kaukauna aemi goi kokatumaumāui. Moe imi katumátala tauyadi yaidi bego Yaubada itavileiyedi.’
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Tuwo ina tovatotowanayaoyadi sitáoya sina asa liliudi goi sivanibiníbita, e tomota yaidi sitalavaita bego situgavila.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Ago dimoni tomota yaidi sivatapiyedi be nakae tokatówana liliudi pútuma goi sikatukoisidi, e sikidedevinedi.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 E tolovina Erodi Yeisu ina guinuwa valena inove. Bogina kuyagoi. Yeisu yoina bogina gagaina, tomota liliudi sivaateteli. Tauyana manuna tomota maniyedi sidigo kadi,
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Go tomota maniyedi sidigo kadi,
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 E tutayana livalayadi Erodi inovedi, idigo kana,
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Erodiyana ina nuwonúwana unana ame: Boi tauyana ina lovina goi ina tovayaviyayao sina Iyoni siyoisi, nimana siyowóidi, e deri goi sivaisiu siyana Pilipo monena Erodiyasi manuna. Boi mainao Erodiyasiyana moe Pilipo monena go, kina Erodiyana siyana monena tubitubina igagi.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Iyoniyana ana yóita unana tuta liliuna Erodi ilaatuwoko kana,
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 E kina go Erodiyasiyana iegamogamogu Iyoni ina livala pasidi, tauna latuwona tauyana sikaumate go, enao geya.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Kina go Erodi mana wowoina Iyoni imatoite, tuwo imatakavate unana iyagoi tauyana tokibóbwata be nakae kimaasabaina Yaubada umana. Erodiyana neta Iyoni ina livala inovedi, pasidi nukotona iwówana gagaina go, mana uyáwana tauyana itaiiyakeke. Tauna Erodiyasiyana enao geya ibabaneyeta bego Iyoni ikaumate.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 E Erodiyana ina bíbina ana maliyalina isowóduwo. Moeko goi Erodiyasi bogina enao inuwobabane Iyoni ana kaumata manuna. Amo maliyalinayana goi Erodi áika iguinuwe go, ogaoga maniyedi iduduwedi sima. Ogaogayadi moe koroto gagaidi, tovayaviya adi tokalikumatanayao be nakae da Galili idi tomoyamoya.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Aikayana goi Erodiyasi natuna vavina isiu ina boda matadi goi iláusa go, ina lausayana Erodi mana ogaoga ivauyaonedi. Tuwo Erodi woiyaiyana ilatuwoko idigo kana,
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Go ikatótula nakae ilapasaisai idigo kana,
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Tuwo woiyaiyana isowóduwo ina sinana yaina goi ilumadádana idigo kana,
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 E woiyaiyana woilina ikaluvila ima tolovina ilatuwoko idigo kana,
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Ame livalayana tolovina inove, nuwona imou gagaina go, ina katótula pasina be nakae ina ogaoga pasidi geya latuwona woiyaiyana ina kawanoi ikatae.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 E tolovinayana ina tovayaviya tayamo ilatuwoko idigo kana,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Ibobo ikavava, bulubuluna ikabi, nokoyana tobuna goi idodoi ime woiyaiyana ivini. Tuwo ikabi inave sinana ivini.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Niga Iyoni ina tovatotowanayao ina vailai valena sinove, sima wowona sikabi, sinave valiwoga tukubu goi siyato.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Yeisu ina vamoleyanayao sikaluvilamna sima Tauyana yaina goi sigúguna go, kaga liliuna idi vaníbita goi siguuinuwedi be sivaatulúkwana sivatétala adi kaibako.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Tauyana ilatuwokoidi idigo kana,
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Tuwo, taudiva oga tayamo goi sisowoya sikailova bego sisaidámana sina yoyowo tayamo goi.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Go boda maniyedi sikandoiwo sigitedi sinonoina go, sikinanedi. Tuwo, bodayadi be nakae asa liliuna ana tokaiyakayao madabokidi taiyao silokoinakumgo sina dadavayana goi sigimisowóduwo.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 E Yeisu mana tovatotowanayao bogina sima sivaiu, Tauyana isou labutabuta goi go, boda gagaina igitedi tauyadi sipi geya adi tomatakavatamo nakae. Tauna inuwokapisiyedi go, ibibilágata vatulúkwana badabadaidi ivatulukoidi.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Bogina lavilavi toina Yeisu ina tovatotowanayao sima silatuwoko sidigo kadi,
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Neta boda kuvalilivēdi bego sina asa maniyedi kikida goi avadi sigimona.’
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Go kina idigo kana,
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 ‘Komi aivina ami beredi? Kōna kogīte’, Tauyana kaena.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Tuwo Yeisu idigo kana,
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Tuwo moitamo sina bodayadi sikiwotaidi go, gúguna tamo tamo situsobu, maniyedi 100, maniyedi 50 nakae.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ago berediyadi ainima be iyanayadi aiyuwo Yeisu sivini. Tuwo ikabidi, ikandolaga yábana goi, manudi ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, berediyadi ikivisidi, ina tovatotowanayao ivinidi bego sina sikaiguyauyedi bodayadi yaidi. Ikavava, iyanayadi nakae ikivisidi ivinidi sikaiguyauyedi.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Tuwo tomota madabokidi sikáika gamodi.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Sikáika ikavava, ina tovatotowanayaoyadi beredi be íyana valalaidi sikatunokunokudi go, moe bayao yawou aiyuwo sikayaoda.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Tokáika koroto kaka adi badabada moe 5,000.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 E Yeisu ina tovatotowanayao ilatuwokoidi idigo kana,
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tuwo ina tovatotowanayao ivalavedi go, bodayadi ilatuwokoidi sisáwala. Ikavava, ituko koya goi ikawanoi.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Níyala bogina isaliu go, ina tovatotowanayaoyadi Galili Bwaena nauyayanaina goi sibeubéuta. Sibeubéuta go, Tauyana anetava koyayana goi ikaaiyaka.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Ago ikandoiwo ina tovatotowanayaoyadi igitedi sibeubéuta go, sikúyuwo. Bogina kuyagoi, yágira matadi goi. Iigitedi, tuwo botomotomo bwae yatana goi iketoiya imamaima. Bego isaivata
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 go, ina tovatotowanayao sikandobala Tauyana sigite bwae yatana goi iketoiya imamaima, tauna sipodeda sidigo kadi,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Moitamo. Madabokidi sigite, atedi siyova, tauna sipodeda. E Yeisu mainao ilatuwokoidi kana,
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Ibóbwara ikavava, oga goi isowoya tauyadi taiyao, e yagirayana idaúmwara go, kidi nukotodi iwówana gagaina toina.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Moitamo. Boi beredi adi vaituwo ana yagoina sigite go, nava geya siyagoiyeta Yeisu mana togaga, go sem dabadi sikasa.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Yeisu mana tovatotowanayao bogina sisaidámana sina Genesareta dadavina goi sivaiu, idi oga sivailowo.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Sivailówana ikavava, oga goi sisou go, toni kasa sikandoiwo Yeisu sikinane.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Tuwo tomotayadi silokoina sina asa liliudi amo dadavayana goi idi tokatowanayao sikabidi, sivaliyaliyakedi go, nako goi sinove Yeisu ikaaiyaka, e sinavedi amoko goi.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Neta Tauyana asa giyaidi o gagaidi goi isiu, tomota liliudi idi tokatowanayao sikabidi simedi aba maketi goi siyatoidi go, sikawanoi makimaki Tauyana yaina kadi,
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.