Marcos 6

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeisu itáoya amo dadavayana ikalave go, ikaluvila ina toinina ina kasa, e ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" sisabokuliye.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Sabati goi Tauyana ina Diyuu idi kaba tugúguna goi isiu ivatowo ivaatulúkwana. Ago tomota badabadaidi vadayana goi ina vatulúkwana sinovenove sikainaopa sidigo kadi,
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Iyaa! Amo Tauyana vada ana toyówana! Sinana Meri, senao moe Yemesa, Iyosese, Saimoni be Yuda. Niunao ameko sikaaiyaka tayaagoidi. Tauyana kita nakae.’ Yeisu Diyuu idi kaba tugúguna goi ivaatulúkwana|src="IB-04109psgr.tif" size="col" ref="6:2"
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Go kina Yeisu idigo kana,
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Amoko goi tomota geya sinumiseta, tauna Yeisu geya itoboineyeta guinuwa toogagaidi badabadaidi iguinuwedi, go sem tokatówana adi taiyuwomo sima dabadi ibisikonedi ikidedevinedi.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Ago nuwona iwówana unana geya idi numisamo. Tuwo ina ivanibiníbita asa tamo tamo goi ivaatulúkwana.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yeisu ina tovatotowanayao yawou aiyuwo iduduwedi sima. Sima, lovina ivinidi bei itoboinedi dimoni sivatapiyedi. Ikavava, adi taiyuwo adi taiyuwo ivamoleyedi sina asa tamo tamo goi.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Go latuwona Yaubada sinumise, tauna mainao ilovinaedi idigo kana,
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 go sem ami sendoro kovalilivīdi, ami kwama tayamo kolōsi go, kwama aiyuwoina taabu kokabikābi.’
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Tuwaina kana,
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Go ava kasa goi kosiu, neta toni kasa geya siuyaonemita o imi livala geya sinovedita, e asa amo kokalāve go, tutayana kosowóduwo, e asayana kaukauna aemi goi kokatumaumāui. Moe imi katumátala tauyadi yaidi bego Yaubada itavileiyedi.’
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Tuwo ina tovatotowanayaoyadi sitáoya sina asa liliudi goi sivanibiníbita, e tomota yaidi sitalavaita bego situgavila.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Ago dimoni tomota yaidi sivatapiyedi be nakae tokatówana liliudi pútuma goi sikatukoisidi, e sikidedevinedi.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 E tolovina Erodi Yeisu ina guinuwa valena inove. Bogina kuyagoi. Yeisu yoina bogina gagaina, tomota liliudi sivaateteli. Tauyana manuna tomota maniyedi sidigo kadi,
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Go tomota maniyedi sidigo kadi,
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 E tutayana livalayadi Erodi inovedi, idigo kana,
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Erodiyana ina nuwonúwana unana ame: Boi tauyana ina lovina goi ina tovayaviyayao sina Iyoni siyoisi, nimana siyowóidi, e deri goi sivaisiu siyana Pilipo monena Erodiyasi manuna. Boi mainao Erodiyasiyana moe Pilipo monena go, kina Erodiyana siyana monena tubitubina igagi.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Iyoniyana ana yóita unana tuta liliuna Erodi ilaatuwoko kana,
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 E kina go Erodiyasiyana iegamogamogu Iyoni ina livala pasidi, tauna latuwona tauyana sikaumate go, enao geya.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Kina go Erodi mana wowoina Iyoni imatoite, tuwo imatakavate unana iyagoi tauyana tokibóbwata be nakae kimaasabaina Yaubada umana. Erodiyana neta Iyoni ina livala inovedi, pasidi nukotona iwówana gagaina go, mana uyáwana tauyana itaiiyakeke. Tauna Erodiyasiyana enao geya ibabaneyeta bego Iyoni ikaumate.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 E Erodiyana ina bíbina ana maliyalina isowóduwo. Moeko goi Erodiyasi bogina enao inuwobabane Iyoni ana kaumata manuna. Amo maliyalinayana goi Erodi áika iguinuwe go, ogaoga maniyedi iduduwedi sima. Ogaogayadi moe koroto gagaidi, tovayaviya adi tokalikumatanayao be nakae da Galili idi tomoyamoya.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Aikayana goi Erodiyasi natuna vavina isiu ina boda matadi goi iláusa go, ina lausayana Erodi mana ogaoga ivauyaonedi. Tuwo Erodi woiyaiyana ilatuwoko idigo kana,
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Go ikatótula nakae ilapasaisai idigo kana,
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Tuwo woiyaiyana isowóduwo ina sinana yaina goi ilumadádana idigo kana,
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 E woiyaiyana woilina ikaluvila ima tolovina ilatuwoko idigo kana,
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ame livalayana tolovina inove, nuwona imou gagaina go, ina katótula pasina be nakae ina ogaoga pasidi geya latuwona woiyaiyana ina kawanoi ikatae.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 E tolovinayana ina tovayaviya tayamo ilatuwoko idigo kana,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Ibobo ikavava, bulubuluna ikabi, nokoyana tobuna goi idodoi ime woiyaiyana ivini. Tuwo ikabi inave sinana ivini.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Niga Iyoni ina tovatotowanayao ina vailai valena sinove, sima wowona sikabi, sinave valiwoga tukubu goi siyato.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Yeisu ina vamoleyanayao sikaluvilamna sima Tauyana yaina goi sigúguna go, kaga liliuna idi vaníbita goi siguuinuwedi be sivaatulúkwana sivatétala adi kaibako.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Tauyana ilatuwokoidi idigo kana,
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Tuwo, taudiva oga tayamo goi sisowoya sikailova bego sisaidámana sina yoyowo tayamo goi.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Go boda maniyedi sikandoiwo sigitedi sinonoina go, sikinanedi. Tuwo, bodayadi be nakae asa liliuna ana tokaiyakayao madabokidi taiyao silokoinakumgo sina dadavayana goi sigimisowóduwo.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 E Yeisu mana tovatotowanayao bogina sima sivaiu, Tauyana isou labutabuta goi go, boda gagaina igitedi tauyadi sipi geya adi tomatakavatamo nakae. Tauna inuwokapisiyedi go, ibibilágata vatulúkwana badabadaidi ivatulukoidi.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Bogina lavilavi toina Yeisu ina tovatotowanayao sima silatuwoko sidigo kadi,
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Neta boda kuvalilivēdi bego sina asa maniyedi kikida goi avadi sigimona.’
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Go kina idigo kana,
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ‘Komi aivina ami beredi? Kōna kogīte’, Tauyana kaena.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Tuwo Yeisu idigo kana,
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Tuwo moitamo sina bodayadi sikiwotaidi go, gúguna tamo tamo situsobu, maniyedi 100, maniyedi 50 nakae.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ago berediyadi ainima be iyanayadi aiyuwo Yeisu sivini. Tuwo ikabidi, ikandolaga yábana goi, manudi ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, berediyadi ikivisidi, ina tovatotowanayao ivinidi bego sina sikaiguyauyedi bodayadi yaidi. Ikavava, iyanayadi nakae ikivisidi ivinidi sikaiguyauyedi.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Tuwo tomota madabokidi sikáika gamodi.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Sikáika ikavava, ina tovatotowanayaoyadi beredi be íyana valalaidi sikatunokunokudi go, moe bayao yawou aiyuwo sikayaoda.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Tokáika koroto kaka adi badabada moe 5,000.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 E Yeisu ina tovatotowanayao ilatuwokoidi idigo kana,
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tuwo ina tovatotowanayao ivalavedi go, bodayadi ilatuwokoidi sisáwala. Ikavava, ituko koya goi ikawanoi.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Níyala bogina isaliu go, ina tovatotowanayaoyadi Galili Bwaena nauyayanaina goi sibeubéuta. Sibeubéuta go, Tauyana anetava koyayana goi ikaaiyaka.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ago ikandoiwo ina tovatotowanayaoyadi igitedi sibeubéuta go, sikúyuwo. Bogina kuyagoi, yágira matadi goi. Iigitedi, tuwo botomotomo bwae yatana goi iketoiya imamaima. Bego isaivata
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 go, ina tovatotowanayao sikandobala Tauyana sigite bwae yatana goi iketoiya imamaima, tauna sipodeda sidigo kadi,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Moitamo. Madabokidi sigite, atedi siyova, tauna sipodeda. E Yeisu mainao ilatuwokoidi kana,
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Ibóbwara ikavava, oga goi isowoya tauyadi taiyao, e yagirayana idaúmwara go, kidi nukotodi iwówana gagaina toina.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Moitamo. Boi beredi adi vaituwo ana yagoina sigite go, nava geya siyagoiyeta Yeisu mana togaga, go sem dabadi sikasa.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Yeisu mana tovatotowanayao bogina sisaidámana sina Genesareta dadavina goi sivaiu, idi oga sivailowo.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Sivailówana ikavava, oga goi sisou go, toni kasa sikandoiwo Yeisu sikinane.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Tuwo tomotayadi silokoina sina asa liliudi amo dadavayana goi idi tokatowanayao sikabidi, sivaliyaliyakedi go, nako goi sinove Yeisu ikaaiyaka, e sinavedi amoko goi.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Neta Tauyana asa giyaidi o gagaidi goi isiu, tomota liliudi idi tokatowanayao sikabidi simedi aba maketi goi siyatoidi go, sikawanoi makimaki Tauyana yaina kadi,
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.