Marcos 6
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 Yeisu itáoya amo dadavayana ikalave go, ikaluvila ina toinina ina kasa, e ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" sisabokuliye.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Sabati goi Tauyana ina Diyuu idi kaba tugúguna goi isiu ivatowo ivaatulúkwana. Ago tomota badabadaidi vadayana goi ina vatulúkwana sinovenove sikainaopa sidigo kadi,
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Iyaa! Amo Tauyana vada ana toyówana! Sinana Meri, senao moe Yemesa, Iyosese, Saimoni be Yuda. Niunao ameko sikaaiyaka tayaagoidi. Tauyana kita nakae.’ Yeisu Diyuu idi kaba tugúguna goi ivaatulúkwana|src="IB-04109psgr.tif" size="col" ref="6:2"
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Go kina Yeisu idigo kana,
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Amoko goi tomota geya sinumiseta, tauna Yeisu geya itoboineyeta guinuwa toogagaidi badabadaidi iguinuwedi, go sem tokatówana adi taiyuwomo sima dabadi ibisikonedi ikidedevinedi.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ago nuwona iwówana unana geya idi numisamo. Tuwo ina ivanibiníbita asa tamo tamo goi ivaatulúkwana.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Yeisu ina tovatotowanayao yawou aiyuwo iduduwedi sima. Sima, lovina ivinidi bei itoboinedi dimoni sivatapiyedi. Ikavava, adi taiyuwo adi taiyuwo ivamoleyedi sina asa tamo tamo goi.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Go latuwona Yaubada sinumise, tauna mainao ilovinaedi idigo kana,
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 go sem ami sendoro kovalilivīdi, ami kwama tayamo kolōsi go, kwama aiyuwoina taabu kokabikābi.’
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Tuwaina kana,
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Go ava kasa goi kosiu, neta toni kasa geya siuyaonemita o imi livala geya sinovedita, e asa amo kokalāve go, tutayana kosowóduwo, e asayana kaukauna aemi goi kokatumaumāui. Moe imi katumátala tauyadi yaidi bego Yaubada itavileiyedi.’
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Tuwo ina tovatotowanayaoyadi sitáoya sina asa liliudi goi sivanibiníbita, e tomota yaidi sitalavaita bego situgavila.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Ago dimoni tomota yaidi sivatapiyedi be nakae tokatówana liliudi pútuma goi sikatukoisidi, e sikidedevinedi.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 E tolovina Erodi Yeisu ina guinuwa valena inove. Bogina kuyagoi. Yeisu yoina bogina gagaina, tomota liliudi sivaateteli. Tauyana manuna tomota maniyedi sidigo kadi,
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Go tomota maniyedi sidigo kadi,
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 E tutayana livalayadi Erodi inovedi, idigo kana,
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Erodiyana ina nuwonúwana unana ame: Boi tauyana ina lovina goi ina tovayaviyayao sina Iyoni siyoisi, nimana siyowóidi, e deri goi sivaisiu siyana Pilipo monena Erodiyasi manuna. Boi mainao Erodiyasiyana moe Pilipo monena go, kina Erodiyana siyana monena tubitubina igagi.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Iyoniyana ana yóita unana tuta liliuna Erodi ilaatuwoko kana,
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 E kina go Erodiyasiyana iegamogamogu Iyoni ina livala pasidi, tauna latuwona tauyana sikaumate go, enao geya.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Kina go Erodi mana wowoina Iyoni imatoite, tuwo imatakavate unana iyagoi tauyana tokibóbwata be nakae kimaasabaina Yaubada umana. Erodiyana neta Iyoni ina livala inovedi, pasidi nukotona iwówana gagaina go, mana uyáwana tauyana itaiiyakeke. Tauna Erodiyasiyana enao geya ibabaneyeta bego Iyoni ikaumate.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 E Erodiyana ina bíbina ana maliyalina isowóduwo. Moeko goi Erodiyasi bogina enao inuwobabane Iyoni ana kaumata manuna. Amo maliyalinayana goi Erodi áika iguinuwe go, ogaoga maniyedi iduduwedi sima. Ogaogayadi moe koroto gagaidi, tovayaviya adi tokalikumatanayao be nakae da Galili idi tomoyamoya.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Aikayana goi Erodiyasi natuna vavina isiu ina boda matadi goi iláusa go, ina lausayana Erodi mana ogaoga ivauyaonedi. Tuwo Erodi woiyaiyana ilatuwoko idigo kana,
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Go ikatótula nakae ilapasaisai idigo kana,
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Tuwo woiyaiyana isowóduwo ina sinana yaina goi ilumadádana idigo kana,
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 E woiyaiyana woilina ikaluvila ima tolovina ilatuwoko idigo kana,
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ame livalayana tolovina inove, nuwona imou gagaina go, ina katótula pasina be nakae ina ogaoga pasidi geya latuwona woiyaiyana ina kawanoi ikatae.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 E tolovinayana ina tovayaviya tayamo ilatuwoko idigo kana,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Ibobo ikavava, bulubuluna ikabi, nokoyana tobuna goi idodoi ime woiyaiyana ivini. Tuwo ikabi inave sinana ivini.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Niga Iyoni ina tovatotowanayao ina vailai valena sinove, sima wowona sikabi, sinave valiwoga tukubu goi siyato.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Yeisu ina vamoleyanayao sikaluvilamna sima Tauyana yaina goi sigúguna go, kaga liliuna idi vaníbita goi siguuinuwedi be sivaatulúkwana sivatétala adi kaibako.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Tauyana ilatuwokoidi idigo kana,
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Tuwo, taudiva oga tayamo goi sisowoya sikailova bego sisaidámana sina yoyowo tayamo goi.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Go boda maniyedi sikandoiwo sigitedi sinonoina go, sikinanedi. Tuwo, bodayadi be nakae asa liliuna ana tokaiyakayao madabokidi taiyao silokoinakumgo sina dadavayana goi sigimisowóduwo.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 E Yeisu mana tovatotowanayao bogina sima sivaiu, Tauyana isou labutabuta goi go, boda gagaina igitedi tauyadi sipi geya adi tomatakavatamo nakae. Tauna inuwokapisiyedi go, ibibilágata vatulúkwana badabadaidi ivatulukoidi.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Bogina lavilavi toina Yeisu ina tovatotowanayao sima silatuwoko sidigo kadi,
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Neta boda kuvalilivēdi bego sina asa maniyedi kikida goi avadi sigimona.’
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Go kina idigo kana,
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ‘Komi aivina ami beredi? Kōna kogīte’, Tauyana kaena.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Tuwo Yeisu idigo kana,
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Tuwo moitamo sina bodayadi sikiwotaidi go, gúguna tamo tamo situsobu, maniyedi 100, maniyedi 50 nakae.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ago berediyadi ainima be iyanayadi aiyuwo Yeisu sivini. Tuwo ikabidi, ikandolaga yábana goi, manudi ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, berediyadi ikivisidi, ina tovatotowanayao ivinidi bego sina sikaiguyauyedi bodayadi yaidi. Ikavava, iyanayadi nakae ikivisidi ivinidi sikaiguyauyedi.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Tuwo tomota madabokidi sikáika gamodi.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Sikáika ikavava, ina tovatotowanayaoyadi beredi be íyana valalaidi sikatunokunokudi go, moe bayao yawou aiyuwo sikayaoda.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Tokáika koroto kaka adi badabada moe 5,000.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 E Yeisu ina tovatotowanayao ilatuwokoidi idigo kana,
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tuwo ina tovatotowanayao ivalavedi go, bodayadi ilatuwokoidi sisáwala. Ikavava, ituko koya goi ikawanoi.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Níyala bogina isaliu go, ina tovatotowanayaoyadi Galili Bwaena nauyayanaina goi sibeubéuta. Sibeubéuta go, Tauyana anetava koyayana goi ikaaiyaka.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ago ikandoiwo ina tovatotowanayaoyadi igitedi sibeubéuta go, sikúyuwo. Bogina kuyagoi, yágira matadi goi. Iigitedi, tuwo botomotomo bwae yatana goi iketoiya imamaima. Bego isaivata
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 go, ina tovatotowanayao sikandobala Tauyana sigite bwae yatana goi iketoiya imamaima, tauna sipodeda sidigo kadi,
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Moitamo. Madabokidi sigite, atedi siyova, tauna sipodeda. E Yeisu mainao ilatuwokoidi kana,
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Ibóbwara ikavava, oga goi isowoya tauyadi taiyao, e yagirayana idaúmwara go, kidi nukotodi iwówana gagaina toina.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Moitamo. Boi beredi adi vaituwo ana yagoina sigite go, nava geya siyagoiyeta Yeisu mana togaga, go sem dabadi sikasa.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Yeisu mana tovatotowanayao bogina sisaidámana sina Genesareta dadavina goi sivaiu, idi oga sivailowo.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Sivailówana ikavava, oga goi sisou go, toni kasa sikandoiwo Yeisu sikinane.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Tuwo tomotayadi silokoina sina asa liliudi amo dadavayana goi idi tokatowanayao sikabidi, sivaliyaliyakedi go, nako goi sinove Yeisu ikaaiyaka, e sinavedi amoko goi.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Neta Tauyana asa giyaidi o gagaidi goi isiu, tomota liliudi idi tokatowanayao sikabidi simedi aba maketi goi siyatoidi go, sikawanoi makimaki Tauyana yaina kadi,
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.