Marcos 6

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yeisu itáoya amo dadavayana ikalave go, ikaluvila ina toinina ina kasa, e ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" sisabokuliye.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Sabati goi Tauyana ina Diyuu idi kaba tugúguna goi isiu ivatowo ivaatulúkwana. Ago tomota badabadaidi vadayana goi ina vatulúkwana sinovenove sikainaopa sidigo kadi,
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Iyaa! Amo Tauyana vada ana toyówana! Sinana Meri, senao moe Yemesa, Iyosese, Saimoni be Yuda. Niunao ameko sikaaiyaka tayaagoidi. Tauyana kita nakae.’ Yeisu Diyuu idi kaba tugúguna goi ivaatulúkwana|src="IB-04109psgr.tif" size="col" ref="6:2"
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Go kina Yeisu idigo kana,
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Amoko goi tomota geya sinumiseta, tauna Yeisu geya itoboineyeta guinuwa toogagaidi badabadaidi iguinuwedi, go sem tokatówana adi taiyuwomo sima dabadi ibisikonedi ikidedevinedi.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ago nuwona iwówana unana geya idi numisamo. Tuwo ina ivanibiníbita asa tamo tamo goi ivaatulúkwana.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yeisu ina tovatotowanayao yawou aiyuwo iduduwedi sima. Sima, lovina ivinidi bei itoboinedi dimoni sivatapiyedi. Ikavava, adi taiyuwo adi taiyuwo ivamoleyedi sina asa tamo tamo goi.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Go latuwona Yaubada sinumise, tauna mainao ilovinaedi idigo kana,
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 go sem ami sendoro kovalilivīdi, ami kwama tayamo kolōsi go, kwama aiyuwoina taabu kokabikābi.’
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Tuwaina kana,
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Go ava kasa goi kosiu, neta toni kasa geya siuyaonemita o imi livala geya sinovedita, e asa amo kokalāve go, tutayana kosowóduwo, e asayana kaukauna aemi goi kokatumaumāui. Moe imi katumátala tauyadi yaidi bego Yaubada itavileiyedi.’
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Tuwo ina tovatotowanayaoyadi sitáoya sina asa liliudi goi sivanibiníbita, e tomota yaidi sitalavaita bego situgavila.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Ago dimoni tomota yaidi sivatapiyedi be nakae tokatówana liliudi pútuma goi sikatukoisidi, e sikidedevinedi.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 E tolovina Erodi Yeisu ina guinuwa valena inove. Bogina kuyagoi. Yeisu yoina bogina gagaina, tomota liliudi sivaateteli. Tauyana manuna tomota maniyedi sidigo kadi,
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Go tomota maniyedi sidigo kadi,
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 E tutayana livalayadi Erodi inovedi, idigo kana,
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Erodiyana ina nuwonúwana unana ame: Boi tauyana ina lovina goi ina tovayaviyayao sina Iyoni siyoisi, nimana siyowóidi, e deri goi sivaisiu siyana Pilipo monena Erodiyasi manuna. Boi mainao Erodiyasiyana moe Pilipo monena go, kina Erodiyana siyana monena tubitubina igagi.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Iyoniyana ana yóita unana tuta liliuna Erodi ilaatuwoko kana,
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 E kina go Erodiyasiyana iegamogamogu Iyoni ina livala pasidi, tauna latuwona tauyana sikaumate go, enao geya.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Kina go Erodi mana wowoina Iyoni imatoite, tuwo imatakavate unana iyagoi tauyana tokibóbwata be nakae kimaasabaina Yaubada umana. Erodiyana neta Iyoni ina livala inovedi, pasidi nukotona iwówana gagaina go, mana uyáwana tauyana itaiiyakeke. Tauna Erodiyasiyana enao geya ibabaneyeta bego Iyoni ikaumate.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 E Erodiyana ina bíbina ana maliyalina isowóduwo. Moeko goi Erodiyasi bogina enao inuwobabane Iyoni ana kaumata manuna. Amo maliyalinayana goi Erodi áika iguinuwe go, ogaoga maniyedi iduduwedi sima. Ogaogayadi moe koroto gagaidi, tovayaviya adi tokalikumatanayao be nakae da Galili idi tomoyamoya.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Aikayana goi Erodiyasi natuna vavina isiu ina boda matadi goi iláusa go, ina lausayana Erodi mana ogaoga ivauyaonedi. Tuwo Erodi woiyaiyana ilatuwoko idigo kana,
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Go ikatótula nakae ilapasaisai idigo kana,
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Tuwo woiyaiyana isowóduwo ina sinana yaina goi ilumadádana idigo kana,
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 E woiyaiyana woilina ikaluvila ima tolovina ilatuwoko idigo kana,
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Ame livalayana tolovina inove, nuwona imou gagaina go, ina katótula pasina be nakae ina ogaoga pasidi geya latuwona woiyaiyana ina kawanoi ikatae.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 E tolovinayana ina tovayaviya tayamo ilatuwoko idigo kana,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Ibobo ikavava, bulubuluna ikabi, nokoyana tobuna goi idodoi ime woiyaiyana ivini. Tuwo ikabi inave sinana ivini.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Niga Iyoni ina tovatotowanayao ina vailai valena sinove, sima wowona sikabi, sinave valiwoga tukubu goi siyato.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Yeisu ina vamoleyanayao sikaluvilamna sima Tauyana yaina goi sigúguna go, kaga liliuna idi vaníbita goi siguuinuwedi be sivaatulúkwana sivatétala adi kaibako.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Tauyana ilatuwokoidi idigo kana,
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Tuwo, taudiva oga tayamo goi sisowoya sikailova bego sisaidámana sina yoyowo tayamo goi.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Go boda maniyedi sikandoiwo sigitedi sinonoina go, sikinanedi. Tuwo, bodayadi be nakae asa liliuna ana tokaiyakayao madabokidi taiyao silokoinakumgo sina dadavayana goi sigimisowóduwo.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 E Yeisu mana tovatotowanayao bogina sima sivaiu, Tauyana isou labutabuta goi go, boda gagaina igitedi tauyadi sipi geya adi tomatakavatamo nakae. Tauna inuwokapisiyedi go, ibibilágata vatulúkwana badabadaidi ivatulukoidi.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Bogina lavilavi toina Yeisu ina tovatotowanayao sima silatuwoko sidigo kadi,
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Neta boda kuvalilivēdi bego sina asa maniyedi kikida goi avadi sigimona.’
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Go kina idigo kana,
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 ‘Komi aivina ami beredi? Kōna kogīte’, Tauyana kaena.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Tuwo Yeisu idigo kana,
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Tuwo moitamo sina bodayadi sikiwotaidi go, gúguna tamo tamo situsobu, maniyedi 100, maniyedi 50 nakae.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Ago berediyadi ainima be iyanayadi aiyuwo Yeisu sivini. Tuwo ikabidi, ikandolaga yábana goi, manudi ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, berediyadi ikivisidi, ina tovatotowanayao ivinidi bego sina sikaiguyauyedi bodayadi yaidi. Ikavava, iyanayadi nakae ikivisidi ivinidi sikaiguyauyedi.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Tuwo tomota madabokidi sikáika gamodi.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Sikáika ikavava, ina tovatotowanayaoyadi beredi be íyana valalaidi sikatunokunokudi go, moe bayao yawou aiyuwo sikayaoda.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Tokáika koroto kaka adi badabada moe 5,000.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 E Yeisu ina tovatotowanayao ilatuwokoidi idigo kana,
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tuwo ina tovatotowanayao ivalavedi go, bodayadi ilatuwokoidi sisáwala. Ikavava, ituko koya goi ikawanoi.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Níyala bogina isaliu go, ina tovatotowanayaoyadi Galili Bwaena nauyayanaina goi sibeubéuta. Sibeubéuta go, Tauyana anetava koyayana goi ikaaiyaka.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Ago ikandoiwo ina tovatotowanayaoyadi igitedi sibeubéuta go, sikúyuwo. Bogina kuyagoi, yágira matadi goi. Iigitedi, tuwo botomotomo bwae yatana goi iketoiya imamaima. Bego isaivata
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 go, ina tovatotowanayao sikandobala Tauyana sigite bwae yatana goi iketoiya imamaima, tauna sipodeda sidigo kadi,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Moitamo. Madabokidi sigite, atedi siyova, tauna sipodeda. E Yeisu mainao ilatuwokoidi kana,
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Ibóbwara ikavava, oga goi isowoya tauyadi taiyao, e yagirayana idaúmwara go, kidi nukotodi iwówana gagaina toina.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Moitamo. Boi beredi adi vaituwo ana yagoina sigite go, nava geya siyagoiyeta Yeisu mana togaga, go sem dabadi sikasa.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Yeisu mana tovatotowanayao bogina sisaidámana sina Genesareta dadavina goi sivaiu, idi oga sivailowo.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Sivailówana ikavava, oga goi sisou go, toni kasa sikandoiwo Yeisu sikinane.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Tuwo tomotayadi silokoina sina asa liliudi amo dadavayana goi idi tokatowanayao sikabidi, sivaliyaliyakedi go, nako goi sinove Yeisu ikaaiyaka, e sinavedi amoko goi.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Neta Tauyana asa giyaidi o gagaidi goi isiu, tomota liliudi idi tokatowanayao sikabidi simedi aba maketi goi siyatoidi go, sikawanoi makimaki Tauyana yaina kadi,
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.