Marcos 5

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeisu kidi bogina sitadámana sina da Gerasine idi kaolao goi sivaiu.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Yeisu oga goi isou go, mainao koroto tayamo naagovaina valiwoga tukubu goi isowóduwo ima Yeisu ivalobode.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Tukubuyadi moe ina kaba kaiyaka. Boi mainao tomota itoboinedi tauyana siyoisi nimana be aena seni goi siiyowóidi go, ame tuta geya tuwaina itoboinedi.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Unana tuta liliuna neta seni goi tauyana nimana be aena siiyowóidi, e seniyadi ikiguuyalidi. Tauna geya tayaamo avatau ana kaipata bei tauyana iyoisi nimana aena iyowóidi.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Tuta liliuna, sabamgo be maliyalina, tukubu goi be koya goi isupoola beso be nakae ipodeeda beso. Aiyuwoina gurewa ikabi, toinina iitalai, ikaika idau.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 E Yeisu oga goi bogina isou go, korotoyana nava aduwanau goi ikandoiwo Yeisu igite, tauna ilokoina ima Yeisu matana goi aena ivatugúyala.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Go Yeisu idigo kana,
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Tauyadi sikawanoi makimaki sidigo kadi,
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Ego doyava koya goi bao badabadaidi sidumdumla. Dimoniyadi sikandobala bao sigitedi,
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 tuwo sikawanoi makimaki Yeisu yaina sidigo kadi,
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Tuwo moitamo itagonedi. E dimoniyadi sitáoya, koroto goi sisowóduwo sina bao sinaedi goi sisiu. Sisiu, baoyadi madabokidi sisaloku, silokoina sina koya tagatagagina goi sipela sisou sina Galili Bwaena goi sisalili. Baoyadi adi badabada moe 2,000.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Kidi go baoyadi adi tomatakavatayao sisiya sina asa gagaidi be giyaidi goi kaga kaga siisowóduwo sitalavaitedi. Tuwo toni kasa sima latuwodi sigite kaga iisowóduwo.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Toni kasayadi sima Yeisu yaina go, korotoyana boi naagovaina sigite mana kwama nakae nuwona imavada iitusobu. Tuwo simatoita.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Ago tomota boi mainao sigite kaga isowóduwo, sivateteli tomota yaidi korotoyana boi naagovaina manakaena idedevina be nakae bao manakaedi sivailai.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Tuwo toni kasayadi sinove, sikawanoi makimaki Yeisu yaina sidigo kadi,
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Tuwo Tauyana iiwo ina oga goi iisowoya bego ikalavedi go, korotoyana boi naagovaina ima Yeisu yaina ikawanoi makimaki idigo kana,
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Ago Yeisu geya itagoneyeta, go sem korotoyana ilatuwoko idigo kana,
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Tuwo moitamo korotoyana itáoya ina Dekapoli goi Yeisu ina guinuwa toogagaidi tauyana yaina iguuinuwedi italavaaitedi. Ago tomota madabokidi neta livalayana sinove, nukotodi siwówana.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Tuwo Yeisu mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ogayana sisowoya, sisaidamanamna sina ituli ta dadava goi sisou, e boda sitaligógana sima Tauyana yaina go, kina labutabuta goi ikaaiyaka.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Ikaaiyaka go, Diyuu idi kaba tugúguna ana tolovina tayamo yoina Yairo ima Yeisu igite, matana goi aena ivatugúyala
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 ikawanoi makimaki idigo kana,
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Tuwo moitamo Yeisu taiyao sina.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Sivatuvagivagigi go, bodayadi sinaedi vavina tayamo ima. Vavinayana tala yawou aiyuwo goi ikaikaina idaudau go, nava idaudau.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ego boi nimatu inonoina doketa liliudi yaidi ina mani madabokina ilukavave go, doketayadi idi guinuwa pasina gedageda ilotowo. Ago idi guinuwa goi geya iboboineta, go sem ina vísiya ibibíbina.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Niga Yeisu valena inove, ima ivalabelabena Tauyana mlina goi ibisibala ana kwama ibisikone.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Ina nuwonúwana kana, ‘Neta Tauyana ana kwama kaka abisikoneyamo, bei aboboina.’
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Tuwo ibisikone, e ikaikainayana ina dau mainao isayata. Tauyana wowona sinaena inamkone bego ina visiyayana goi bogina iboboina.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 E kina Yeisu bogina inamkone bego togaga toinina yaina goi isowóduwo, tuwo itugavila boda yaidi goi idigo kana,
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Ago kidi ina tovatotowanayao sidigo kadi,
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Go Tauyana imatavilavila; latuwona igite avatau ana kwama ibisikone.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 E kina go vavinayana bogina iyagoi ana boboina maine ibabane, tauna mana matoita be mana tátava ima Yeisu matana goi aena ivatugúyala, e dogoiyana madabokina italavaitedokoidi.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 E Yeisuyana kana,
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Nava Yeisu ibobóbwara go, tomota maniyedi tolovinayana ina vada goi sima Yairo silatuwoko sidigo kadi,
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 E kina go Yeisu bogina inowoyabedi kaga sidigedige, e aba tugúguna ana tolovinayana ilatuwoko idigo kana,
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Ago boda liliuna isanabodedi geya sisabokuliyeta, go sem Pita be Yemesa ma tuwowona Iyoni aditava itagonedi taiyao sisiu.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ivataoduwedi tolovinayana ina vada goi sinove taodi be táiya gagaina.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Tuwo Yeisu isiu ina ilatuwokoidi idigo kana,
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 E Tauyana sinove, sivaanamae go, kina ivalilivedi sisowóduwo moetala goi. Ago gómana tamana be sinana nakae Yeisu mana tovatotowanayao adi taito sina gomanayana ina kaba masisi goi sisiu.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Sinaena goi Yeisu ibala ina gomanayana nimana iyoisi, idigo kana,
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Gomanayana ana tala yawou aiyuwo bogina ibabanedi, tauna etoiya bogina yoiyana. Tuwo to mainao itáoya iketoiya. E tauyadi sikaaiyaka sikainaopa gagaina.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Go Yeisu isanabodedi idigo kana,
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.