Marcos 5

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeisu kidi bogina sitadámana sina da Gerasine idi kaolao goi sivaiu.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yeisu oga goi isou go, mainao koroto tayamo naagovaina valiwoga tukubu goi isowóduwo ima Yeisu ivalobode.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Tukubuyadi moe ina kaba kaiyaka. Boi mainao tomota itoboinedi tauyana siyoisi nimana be aena seni goi siiyowóidi go, ame tuta geya tuwaina itoboinedi.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Unana tuta liliuna neta seni goi tauyana nimana be aena siiyowóidi, e seniyadi ikiguuyalidi. Tauna geya tayaamo avatau ana kaipata bei tauyana iyoisi nimana aena iyowóidi.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Tuta liliuna, sabamgo be maliyalina, tukubu goi be koya goi isupoola beso be nakae ipodeeda beso. Aiyuwoina gurewa ikabi, toinina iitalai, ikaika idau.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 E Yeisu oga goi bogina isou go, korotoyana nava aduwanau goi ikandoiwo Yeisu igite, tauna ilokoina ima Yeisu matana goi aena ivatugúyala.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Go Yeisu idigo kana,
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Tauyadi sikawanoi makimaki sidigo kadi,
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Ego doyava koya goi bao badabadaidi sidumdumla. Dimoniyadi sikandobala bao sigitedi,
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 tuwo sikawanoi makimaki Yeisu yaina sidigo kadi,
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Tuwo moitamo itagonedi. E dimoniyadi sitáoya, koroto goi sisowóduwo sina bao sinaedi goi sisiu. Sisiu, baoyadi madabokidi sisaloku, silokoina sina koya tagatagagina goi sipela sisou sina Galili Bwaena goi sisalili. Baoyadi adi badabada moe 2,000.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Kidi go baoyadi adi tomatakavatayao sisiya sina asa gagaidi be giyaidi goi kaga kaga siisowóduwo sitalavaitedi. Tuwo toni kasa sima latuwodi sigite kaga iisowóduwo.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Toni kasayadi sima Yeisu yaina go, korotoyana boi naagovaina sigite mana kwama nakae nuwona imavada iitusobu. Tuwo simatoita.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ago tomota boi mainao sigite kaga isowóduwo, sivateteli tomota yaidi korotoyana boi naagovaina manakaena idedevina be nakae bao manakaedi sivailai.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Tuwo toni kasayadi sinove, sikawanoi makimaki Yeisu yaina sidigo kadi,
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Tuwo Tauyana iiwo ina oga goi iisowoya bego ikalavedi go, korotoyana boi naagovaina ima Yeisu yaina ikawanoi makimaki idigo kana,
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ago Yeisu geya itagoneyeta, go sem korotoyana ilatuwoko idigo kana,
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Tuwo moitamo korotoyana itáoya ina Dekapoli goi Yeisu ina guinuwa toogagaidi tauyana yaina iguuinuwedi italavaaitedi. Ago tomota madabokidi neta livalayana sinove, nukotodi siwówana.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Tuwo Yeisu mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ogayana sisowoya, sisaidamanamna sina ituli ta dadava goi sisou, e boda sitaligógana sima Tauyana yaina go, kina labutabuta goi ikaaiyaka.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ikaaiyaka go, Diyuu idi kaba tugúguna ana tolovina tayamo yoina Yairo ima Yeisu igite, matana goi aena ivatugúyala
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 ikawanoi makimaki idigo kana,
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Tuwo moitamo Yeisu taiyao sina.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Sivatuvagivagigi go, bodayadi sinaedi vavina tayamo ima. Vavinayana tala yawou aiyuwo goi ikaikaina idaudau go, nava idaudau.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Ego boi nimatu inonoina doketa liliudi yaidi ina mani madabokina ilukavave go, doketayadi idi guinuwa pasina gedageda ilotowo. Ago idi guinuwa goi geya iboboineta, go sem ina vísiya ibibíbina.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Niga Yeisu valena inove, ima ivalabelabena Tauyana mlina goi ibisibala ana kwama ibisikone.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Ina nuwonúwana kana, ‘Neta Tauyana ana kwama kaka abisikoneyamo, bei aboboina.’
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Tuwo ibisikone, e ikaikainayana ina dau mainao isayata. Tauyana wowona sinaena inamkone bego ina visiyayana goi bogina iboboina.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 E kina Yeisu bogina inamkone bego togaga toinina yaina goi isowóduwo, tuwo itugavila boda yaidi goi idigo kana,
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Ago kidi ina tovatotowanayao sidigo kadi,
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Go Tauyana imatavilavila; latuwona igite avatau ana kwama ibisikone.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 E kina go vavinayana bogina iyagoi ana boboina maine ibabane, tauna mana matoita be mana tátava ima Yeisu matana goi aena ivatugúyala, e dogoiyana madabokina italavaitedokoidi.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 E Yeisuyana kana,
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Nava Yeisu ibobóbwara go, tomota maniyedi tolovinayana ina vada goi sima Yairo silatuwoko sidigo kadi,
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 E kina go Yeisu bogina inowoyabedi kaga sidigedige, e aba tugúguna ana tolovinayana ilatuwoko idigo kana,
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ago boda liliuna isanabodedi geya sisabokuliyeta, go sem Pita be Yemesa ma tuwowona Iyoni aditava itagonedi taiyao sisiu.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ivataoduwedi tolovinayana ina vada goi sinove taodi be táiya gagaina.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Tuwo Yeisu isiu ina ilatuwokoidi idigo kana,
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 E Tauyana sinove, sivaanamae go, kina ivalilivedi sisowóduwo moetala goi. Ago gómana tamana be sinana nakae Yeisu mana tovatotowanayao adi taito sina gomanayana ina kaba masisi goi sisiu.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Sinaena goi Yeisu ibala ina gomanayana nimana iyoisi, idigo kana,
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Gomanayana ana tala yawou aiyuwo bogina ibabanedi, tauna etoiya bogina yoiyana. Tuwo to mainao itáoya iketoiya. E tauyadi sikaaiyaka sikainaopa gagaina.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Go Yeisu isanabodedi idigo kana,
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.