Marcos 5

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yeisu kidi bogina sitadámana sina da Gerasine idi kaolao goi sivaiu.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Yeisu oga goi isou go, mainao koroto tayamo naagovaina valiwoga tukubu goi isowóduwo ima Yeisu ivalobode.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Tukubuyadi moe ina kaba kaiyaka. Boi mainao tomota itoboinedi tauyana siyoisi nimana be aena seni goi siiyowóidi go, ame tuta geya tuwaina itoboinedi.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Unana tuta liliuna neta seni goi tauyana nimana be aena siiyowóidi, e seniyadi ikiguuyalidi. Tauna geya tayaamo avatau ana kaipata bei tauyana iyoisi nimana aena iyowóidi.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Tuta liliuna, sabamgo be maliyalina, tukubu goi be koya goi isupoola beso be nakae ipodeeda beso. Aiyuwoina gurewa ikabi, toinina iitalai, ikaika idau.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 E Yeisu oga goi bogina isou go, korotoyana nava aduwanau goi ikandoiwo Yeisu igite, tauna ilokoina ima Yeisu matana goi aena ivatugúyala.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Go Yeisu idigo kana,
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Tauyadi sikawanoi makimaki sidigo kadi,
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Ego doyava koya goi bao badabadaidi sidumdumla. Dimoniyadi sikandobala bao sigitedi,
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 tuwo sikawanoi makimaki Yeisu yaina sidigo kadi,
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Tuwo moitamo itagonedi. E dimoniyadi sitáoya, koroto goi sisowóduwo sina bao sinaedi goi sisiu. Sisiu, baoyadi madabokidi sisaloku, silokoina sina koya tagatagagina goi sipela sisou sina Galili Bwaena goi sisalili. Baoyadi adi badabada moe 2,000.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Kidi go baoyadi adi tomatakavatayao sisiya sina asa gagaidi be giyaidi goi kaga kaga siisowóduwo sitalavaitedi. Tuwo toni kasa sima latuwodi sigite kaga iisowóduwo.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Toni kasayadi sima Yeisu yaina go, korotoyana boi naagovaina sigite mana kwama nakae nuwona imavada iitusobu. Tuwo simatoita.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Ago tomota boi mainao sigite kaga isowóduwo, sivateteli tomota yaidi korotoyana boi naagovaina manakaena idedevina be nakae bao manakaedi sivailai.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Tuwo toni kasayadi sinove, sikawanoi makimaki Yeisu yaina sidigo kadi,
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Tuwo Tauyana iiwo ina oga goi iisowoya bego ikalavedi go, korotoyana boi naagovaina ima Yeisu yaina ikawanoi makimaki idigo kana,
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ago Yeisu geya itagoneyeta, go sem korotoyana ilatuwoko idigo kana,
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Tuwo moitamo korotoyana itáoya ina Dekapoli goi Yeisu ina guinuwa toogagaidi tauyana yaina iguuinuwedi italavaaitedi. Ago tomota madabokidi neta livalayana sinove, nukotodi siwówana.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Tuwo Yeisu mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ogayana sisowoya, sisaidamanamna sina ituli ta dadava goi sisou, e boda sitaligógana sima Tauyana yaina go, kina labutabuta goi ikaaiyaka.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ikaaiyaka go, Diyuu idi kaba tugúguna ana tolovina tayamo yoina Yairo ima Yeisu igite, matana goi aena ivatugúyala
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 ikawanoi makimaki idigo kana,
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Tuwo moitamo Yeisu taiyao sina.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Sivatuvagivagigi go, bodayadi sinaedi vavina tayamo ima. Vavinayana tala yawou aiyuwo goi ikaikaina idaudau go, nava idaudau.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Ego boi nimatu inonoina doketa liliudi yaidi ina mani madabokina ilukavave go, doketayadi idi guinuwa pasina gedageda ilotowo. Ago idi guinuwa goi geya iboboineta, go sem ina vísiya ibibíbina.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Niga Yeisu valena inove, ima ivalabelabena Tauyana mlina goi ibisibala ana kwama ibisikone.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Ina nuwonúwana kana, ‘Neta Tauyana ana kwama kaka abisikoneyamo, bei aboboina.’
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Tuwo ibisikone, e ikaikainayana ina dau mainao isayata. Tauyana wowona sinaena inamkone bego ina visiyayana goi bogina iboboina.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 E kina Yeisu bogina inamkone bego togaga toinina yaina goi isowóduwo, tuwo itugavila boda yaidi goi idigo kana,
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ago kidi ina tovatotowanayao sidigo kadi,
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Go Tauyana imatavilavila; latuwona igite avatau ana kwama ibisikone.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 E kina go vavinayana bogina iyagoi ana boboina maine ibabane, tauna mana matoita be mana tátava ima Yeisu matana goi aena ivatugúyala, e dogoiyana madabokina italavaitedokoidi.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 E Yeisuyana kana,
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Nava Yeisu ibobóbwara go, tomota maniyedi tolovinayana ina vada goi sima Yairo silatuwoko sidigo kadi,
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 E kina go Yeisu bogina inowoyabedi kaga sidigedige, e aba tugúguna ana tolovinayana ilatuwoko idigo kana,
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ago boda liliuna isanabodedi geya sisabokuliyeta, go sem Pita be Yemesa ma tuwowona Iyoni aditava itagonedi taiyao sisiu.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ivataoduwedi tolovinayana ina vada goi sinove taodi be táiya gagaina.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Tuwo Yeisu isiu ina ilatuwokoidi idigo kana,
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 E Tauyana sinove, sivaanamae go, kina ivalilivedi sisowóduwo moetala goi. Ago gómana tamana be sinana nakae Yeisu mana tovatotowanayao adi taito sina gomanayana ina kaba masisi goi sisiu.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Sinaena goi Yeisu ibala ina gomanayana nimana iyoisi, idigo kana,
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Gomanayana ana tala yawou aiyuwo bogina ibabanedi, tauna etoiya bogina yoiyana. Tuwo to mainao itáoya iketoiya. E tauyadi sikaaiyaka sikainaopa gagaina.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Go Yeisu isanabodedi idigo kana,
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.