Marcos 5

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeisu kidi bogina sitadámana sina da Gerasine idi kaolao goi sivaiu.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Yeisu oga goi isou go, mainao koroto tayamo naagovaina valiwoga tukubu goi isowóduwo ima Yeisu ivalobode.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Tukubuyadi moe ina kaba kaiyaka. Boi mainao tomota itoboinedi tauyana siyoisi nimana be aena seni goi siiyowóidi go, ame tuta geya tuwaina itoboinedi.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Unana tuta liliuna neta seni goi tauyana nimana be aena siiyowóidi, e seniyadi ikiguuyalidi. Tauna geya tayaamo avatau ana kaipata bei tauyana iyoisi nimana aena iyowóidi.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Tuta liliuna, sabamgo be maliyalina, tukubu goi be koya goi isupoola beso be nakae ipodeeda beso. Aiyuwoina gurewa ikabi, toinina iitalai, ikaika idau.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 E Yeisu oga goi bogina isou go, korotoyana nava aduwanau goi ikandoiwo Yeisu igite, tauna ilokoina ima Yeisu matana goi aena ivatugúyala.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Go Yeisu idigo kana,
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Tauyadi sikawanoi makimaki sidigo kadi,
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Ego doyava koya goi bao badabadaidi sidumdumla. Dimoniyadi sikandobala bao sigitedi,
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 tuwo sikawanoi makimaki Yeisu yaina sidigo kadi,
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Tuwo moitamo itagonedi. E dimoniyadi sitáoya, koroto goi sisowóduwo sina bao sinaedi goi sisiu. Sisiu, baoyadi madabokidi sisaloku, silokoina sina koya tagatagagina goi sipela sisou sina Galili Bwaena goi sisalili. Baoyadi adi badabada moe 2,000.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Kidi go baoyadi adi tomatakavatayao sisiya sina asa gagaidi be giyaidi goi kaga kaga siisowóduwo sitalavaitedi. Tuwo toni kasa sima latuwodi sigite kaga iisowóduwo.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Toni kasayadi sima Yeisu yaina go, korotoyana boi naagovaina sigite mana kwama nakae nuwona imavada iitusobu. Tuwo simatoita.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ago tomota boi mainao sigite kaga isowóduwo, sivateteli tomota yaidi korotoyana boi naagovaina manakaena idedevina be nakae bao manakaedi sivailai.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Tuwo toni kasayadi sinove, sikawanoi makimaki Yeisu yaina sidigo kadi,
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Tuwo Tauyana iiwo ina oga goi iisowoya bego ikalavedi go, korotoyana boi naagovaina ima Yeisu yaina ikawanoi makimaki idigo kana,
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Ago Yeisu geya itagoneyeta, go sem korotoyana ilatuwoko idigo kana,
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Tuwo moitamo korotoyana itáoya ina Dekapoli goi Yeisu ina guinuwa toogagaidi tauyana yaina iguuinuwedi italavaaitedi. Ago tomota madabokidi neta livalayana sinove, nukotodi siwówana.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Tuwo Yeisu mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ogayana sisowoya, sisaidamanamna sina ituli ta dadava goi sisou, e boda sitaligógana sima Tauyana yaina go, kina labutabuta goi ikaaiyaka.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Ikaaiyaka go, Diyuu idi kaba tugúguna ana tolovina tayamo yoina Yairo ima Yeisu igite, matana goi aena ivatugúyala
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ikawanoi makimaki idigo kana,
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Tuwo moitamo Yeisu taiyao sina.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Sivatuvagivagigi go, bodayadi sinaedi vavina tayamo ima. Vavinayana tala yawou aiyuwo goi ikaikaina idaudau go, nava idaudau.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Ego boi nimatu inonoina doketa liliudi yaidi ina mani madabokina ilukavave go, doketayadi idi guinuwa pasina gedageda ilotowo. Ago idi guinuwa goi geya iboboineta, go sem ina vísiya ibibíbina.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Niga Yeisu valena inove, ima ivalabelabena Tauyana mlina goi ibisibala ana kwama ibisikone.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Ina nuwonúwana kana, ‘Neta Tauyana ana kwama kaka abisikoneyamo, bei aboboina.’
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Tuwo ibisikone, e ikaikainayana ina dau mainao isayata. Tauyana wowona sinaena inamkone bego ina visiyayana goi bogina iboboina.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 E kina Yeisu bogina inamkone bego togaga toinina yaina goi isowóduwo, tuwo itugavila boda yaidi goi idigo kana,
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ago kidi ina tovatotowanayao sidigo kadi,
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Go Tauyana imatavilavila; latuwona igite avatau ana kwama ibisikone.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 E kina go vavinayana bogina iyagoi ana boboina maine ibabane, tauna mana matoita be mana tátava ima Yeisu matana goi aena ivatugúyala, e dogoiyana madabokina italavaitedokoidi.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 E Yeisuyana kana,
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Nava Yeisu ibobóbwara go, tomota maniyedi tolovinayana ina vada goi sima Yairo silatuwoko sidigo kadi,
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 E kina go Yeisu bogina inowoyabedi kaga sidigedige, e aba tugúguna ana tolovinayana ilatuwoko idigo kana,
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ago boda liliuna isanabodedi geya sisabokuliyeta, go sem Pita be Yemesa ma tuwowona Iyoni aditava itagonedi taiyao sisiu.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ivataoduwedi tolovinayana ina vada goi sinove taodi be táiya gagaina.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Tuwo Yeisu isiu ina ilatuwokoidi idigo kana,
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 E Tauyana sinove, sivaanamae go, kina ivalilivedi sisowóduwo moetala goi. Ago gómana tamana be sinana nakae Yeisu mana tovatotowanayao adi taito sina gomanayana ina kaba masisi goi sisiu.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Sinaena goi Yeisu ibala ina gomanayana nimana iyoisi, idigo kana,
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Gomanayana ana tala yawou aiyuwo bogina ibabanedi, tauna etoiya bogina yoiyana. Tuwo to mainao itáoya iketoiya. E tauyadi sikaaiyaka sikainaopa gagaina.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Go Yeisu isanabodedi idigo kana,
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.