Marcos 4
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 Aiyuwoina Yeisu ikaluvilamna ina Galili labutabutaina goi ivatowo ivatulúkwana. Ivaatulúkwana go, boda gagaina sitaligógana simamaima Tauyana yaina. Tauna itáoya iiwo ina oga tayamo idoidoiye goi isowoya, itusobu go, bodayadi liliudi labutabuta goi sikaaiyaka.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Tauyana vatulúkwana badabadaidi ivatuulukoidi go, madabokina moe livalakaibala goi. Ina vatulukwanayana goi idigo kana,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 ‘Ame konōve: Tobágula tayamo ina ina tánuwo goi witi kutukutuna isivagaegaedi.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Isivagaaegaedi, e maniyedi sisou enao goi. Tuwo mánuwo sisou sima sikanidi.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ago kutukutuyadi maniyedi sisou manamanáiyala goi go, mainao sitabo unana poyapoya giyaina.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Tutayana níyala ituko, iidimoidi simémala unana lamdi sitetalamo.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Go kutukutuyadi maniyedi sisou taliboibo goi taiyao sitabo, sibíbina go, taliboiboyadi sididimatedi, tauna geya sikeuwoita.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Go kutukutuyadi maniyedi sisou poyapoya dedevina goi sitabo, sibíbina, sikéuwo gagaina. Kutukutu badabadaiidi! Niga dibayoya ana tuta maniyena 30, maniyena 60, maniyena 100.’
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Tauyana kana,
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Tutayana Yeisu ina bóbwara isayata go, anetava ikaaiyaka, e ina tovakitaunayao be kidi yawou aiyuwoyadi taiyao sima Tauyana yaina goi ina livalakaibala manudi silumadádana.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Tauyana idigo kana,
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Moe bego tokabivalavala tayamo ina livala imalatomota, kana,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Tuwaina idigo kana,
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Livalakaibalayana ana talígava ame nakae: Kutukutuyadi tobágula isivagaaegaedi moe nakae Yaubada ina livala.
14 O semeador semeia a palavra.
15 E tomota maniyedi amo poyapoyayana enao goi nakae tutayana kutukutu sisou. Amoko goi tobágula livalayana isivagaegae. Tutayana livalayana sinove, mainao Kaleya ima livalayana boi tobágula iibaguli tomota yaidi goi, e ikabi inave.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Tomota maniyedi amo manamanaiyalayana nakae tutayana kutukutu sisou sitabo. Tutayana ame tauyadi Yaubada ina livala sinove, mainao madi uyáwana siuuyaone.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Livalayana siuuyaone go, nuwodi goi geya ikaseta nakae poyapoya kakaaraiina goi lam geya ikaseta. Tuwo tuta kaakupina tauna ikaaiyaka. E tutayana livalayana pasina mou be yogedageda sibabanedi, mainao sikapusi.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Tomota maniyedi amo poyapoyayana talibooibina nakae tutayana kutukutu sisou sitabo. Ame tauyadi Yaubada ina livala sinove go,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 niga idi kaiyaka ana nuwokubukubu, esaesa ina tubanibani be nakae kónana adi yala atedi goi sisiu, e taliboibo nakae livalayana sididimate, tauna geya sikeuwoita.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Tomota maniyedi amo poyapoyayana dedevina nakae tutayana kutukutu sisou sitabo. Ame tauyadi Yaubada ina livala sinove, e siuyaone be nakae keuwoidi dedevidi sikeeuwoedi; maniyena 30, maniyena 60, maniyena 100.’
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Tuwaina Yeisu kana,
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Moitamo. Moe nakae yau guna sinapu livalakaibala goi. Kaga nakona vamoounina livalakaibala goi bei avagitakoe. Kaga nakona nuuwogauna livalakaibala goi bei akaiwoduwe bego koyagoi.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Avatauwa komi neta ma taaiyami, e guna livala konoovedōko.’
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 E tuwaina Yeisu kana,
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Avatauwa neta guna livala sinoovedoko, nanamsa tuwaina Yaubada bei ivinidi. Ago avatauwa neta livalayana sinooveyamo, ava nanamsa ikaaiyaka tauyadi yaidi, Yaubada bei ikuliuye.’
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Tuwaina Yeisu kana,
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Sabamgo be maliyalina, ina masisi be ina táoya goi geya inuwonuwoneta vevanayadi manudi geya. Toinidi sitabotabo go, adi tabo be adi bíbina geya iyagoidita.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Poyapoya ilovina adi tabo be adi bíbina be adi kéuwo manudi.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 E namliyeta keuwoina imatuwo, tobagulayana ivatowo bei idibayoya.’
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Tuwaina Yeisu kana,
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Ana kaigigita alova tayamo kutukutuna giyaina toina nakae. Kutukutu liliudi poyapoya ame goi geya tayaamo alova kutukutuna giyaina nakae.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Go tutayana tabaguli, bei itabo ibíbina, e alova liliudi itabosavedi; nakae laonina gagaidi iyatoidi. Tauna laoninayadi goi mánuwo itoboinedi idi vátala siyowóidi.’
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 E livalakaibala badabadaidi amo nakae tutayana Yaubada ina kalibúbuna valena tomota ilatuuwokoidi. Go nakonakae tomota itoboinedi sinove, e nakae ilivalaakaibale.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Lava liliuna livalakaibala kaka goi boda ivatuulukoidi, go sem ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" aditava yaidi livalakaibalayadi itaaligeidi.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 E amo maliyalinayana goi asa bogina ikalavilavi go, Yeisu ina bóbwara ilukavave. Ilukavave, Tauyana oga goi ikaaiyaka ina tovatotowanayao ilatuwokoidi idigo kana,
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Tuwo boda labutabuta goi sikalavedi go, oga goi sisowoya, sikailova oga maniyedi taiyao.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Sikailova sinonoina go, ulibomatu gagaina ikalisou Bwaeyana goi itowo. Tuwo aivaya siseulalágata, e ogayana bogina sivakayaaodei.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Kina go Yeisu oga valemli goi ikaaiyaka, dabana logédava goi iyato bogina ikanaamatáiya. Tuwo ina tovatotowanayao sima siwoini sidigo kadi,
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Tuwo itáoya yágira be aivaya ilovinaedi idigo kana,
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Go ina tovatotowanayao ilatuwokoidi idigo kana,
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Tauyadi simatoita gagaina go, taudiva sibobóbwara kadi,
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.