Marcos 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 Aiyuwoina Yeisu ikaluvilamna ina Diyuu idi kaba tugúguna goi isiumna. Koroto tayamo amoko goi ikaaiyaka, nimana napanapaina go, kaamasina.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Kidi Parisi nakae sikaaiyaka, Yeisu sidumaakavate; latuwodi sigite neta Sabati goi korotoyana bei ikidedevine. Idi dumakavatayana bego itoboinedi Yeisuyana sikamamaetali Sabati ana lovina ana tokapipilova.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Tuwo ikandobala korotoyana igite, ilatuwoko idigo kana,
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 go, Yeisu itugavila, Parisiyadi ilatuwokoidi idigo kana,
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Tuwo Yeisu mana egamogamogu imatavilavila go, nuwona imou gagaina idi dabakasa pasina. Tuwo itugavila korotoyana ilatuwoko idigo kana,
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Kidi Parisiyadi sitáoya, aba tugugunayana goi sisowóduwo sina Erodi ina bodao taiyao silosinapu manakaedi bei Yeisu sikaumate.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Tuwo Yeisu ina tovatotowanayao ilatuwokoidi idigo kana,
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Moitamo boda gagaina. Tokatówana badabadaidi bogina ikidedevinedi, tauna tokatówana liliuudi siketoiya vagivagígina sima latuwodi Yeisu sibisikone.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Go ava dimoniva neta tomota yaidi goi sikaaiyaka go, Yeisu sigite, e tomotayadi sikinagovedi, e Yeisu matana goi aedi sivatugúyala go, sipodeda, sidigo kadi,
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Go kina Yeisu ilovinaedi idigo kana,
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Niga ituko ina koya goi go, ava tomotava bogina ikinavedi iduduwedi sima yaina.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Ago koroto yawou aiyuwo ikawoidi be nakae ivayokoidi kidi ina vamoleyanayao. Nakae iguinuwe bego Tauyana sivakitau go, ivamoleyedi sina asa maniyedi goi Vala Dedevina sitalavaite
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 be nakae madi lovina dimoni sivatapiyedi.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 E yawou aiyuwo iikawoidi yoidi ame nakae:
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Sebedi natunao Yemesa ma siyana Iyoni go, Yeisu ivayokoidi Bowanega. (Bowanegayana ana kaigavila moe kidi palapala nakae.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Tuwaina Anduru, Pilipo,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Tuwaina Yudasa guma Keriota; tauyana nava bei Yeisu inuwotuluye.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Niga Yeisu ikaluvila ina ina vada Kapaneumi goi go, aiyuwoina boda gagaina sitaligógana simamaima yaina. Tauna Yeisu mana tovatotowanayao geya itoboinedita siwaiwasi be sikáika.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Go tutayana ina bodao valena sinove, sima bego siyoisi sinave; idi nuwonúwana kadi, ‘Nakona iyaluwo.’
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Kidi go Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao maniyedi Yerusalema goi sisou sima latuwodi bego Yeisu ina paisewa sigite. Tauyadi sidigo kadi,
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Go Yeisu iduduwedi sima livalakaibala goi ivatulukoidi idigo kana,
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Ava kaba lovina neta sinaena tomota siilivisi, moe aba lovinayana bei isou.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Bodayáuwo nakae. Neta sinaedi tomota siilivisi, tomotayadi geya itoboinedita taiyao sitaoyakavata, go sem bei sisapa.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ada Kaleya nakae. Neta toinina ina bodao ivakaleyedi, bei silivisi. Go moe kaga ana dedevina? Geya itoboineyeta itaoyakavata, go sem nava bei ikavava.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Yau dimoni avataapiyedi go, geya kada tauyana ina togaga goi avataapiyedi. Aba gita tayamo aguinuwe bei koyagoi Yaubada Balomaina goi dimoni avataapiyedi. Ada Kaleya koroto toogilúluna nakae. Geya vatau tayaamo itoboine togilulunayana ina vada goi isiumo bei konana ivainaoidi. Go koroto tayamo neta togilulunayana ina vada goi isiu go, mainao ivasobusobuye namliyeta baige nimana aena iyowóidi, e itoboine bei konana ivainaoidi. E yau nakae. Ada Kaleya bogina avasobusobuye, tauna itoboinegu ina dimoni avatapiyedi.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Moe pasina itoboinegu dimoni avatapiyedi go, ame alatuuwokoimi konōve: Tomota idi goyo liliudi be idi tagíwaya liliudi sivaatoidi adi nuwotao bei sibabane.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Go avatauwa neta Baloma Kimaasabaina sitagiwoi, e adi nuwotao geya sibabaneyeta, go sem idi goyoyana ikaiyako vata yaidi goi.’
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yeisu ina bóbwara amo nakae unana kidi sidigodigo bego dimoni Tauyana ikiinagove. Tauna nakae ilatuwokoidi.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 E Yeisu sinana be senao bogina sima moetala goi siitáoya, tuwo livala sietune ina Yeisu bego isowóduwo ima.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Tuwo boda Yeisu situsoobukobu silatuwoko sidigo kadi,
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Go kina Yeisu idigo kana,
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Imatavilavila tauyadi situsoobukobu igitedi idigo kana,
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Moitamo. Avatauwa neta Yaubada ina nuwonúwana siguuinuwe, e moe tauyadi segowo nakae niugowo nakae sinagowo.’
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.