Marcos 3

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aiyuwoina Yeisu ikaluvilamna ina Diyuu idi kaba tugúguna goi isiumna. Koroto tayamo amoko goi ikaaiyaka, nimana napanapaina go, kaamasina.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Kidi Parisi nakae sikaaiyaka, Yeisu sidumaakavate; latuwodi sigite neta Sabati goi korotoyana bei ikidedevine. Idi dumakavatayana bego itoboinedi Yeisuyana sikamamaetali Sabati ana lovina ana tokapipilova.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Tuwo ikandobala korotoyana igite, ilatuwoko idigo kana,
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 go, Yeisu itugavila, Parisiyadi ilatuwokoidi idigo kana,
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Tuwo Yeisu mana egamogamogu imatavilavila go, nuwona imou gagaina idi dabakasa pasina. Tuwo itugavila korotoyana ilatuwoko idigo kana,
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Kidi Parisiyadi sitáoya, aba tugugunayana goi sisowóduwo sina Erodi ina bodao taiyao silosinapu manakaedi bei Yeisu sikaumate.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 — ausente —
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Tuwo Yeisu ina tovatotowanayao ilatuwokoidi idigo kana,
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Moitamo boda gagaina. Tokatówana badabadaidi bogina ikidedevinedi, tauna tokatówana liliuudi siketoiya vagivagígina sima latuwodi Yeisu sibisikone.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Go ava dimoniva neta tomota yaidi goi sikaaiyaka go, Yeisu sigite, e tomotayadi sikinagovedi, e Yeisu matana goi aedi sivatugúyala go, sipodeda, sidigo kadi,
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Go kina Yeisu ilovinaedi idigo kana,
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Niga ituko ina koya goi go, ava tomotava bogina ikinavedi iduduwedi sima yaina.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Ago koroto yawou aiyuwo ikawoidi be nakae ivayokoidi kidi ina vamoleyanayao. Nakae iguinuwe bego Tauyana sivakitau go, ivamoleyedi sina asa maniyedi goi Vala Dedevina sitalavaite
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 be nakae madi lovina dimoni sivatapiyedi.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 E yawou aiyuwo iikawoidi yoidi ame nakae:
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Sebedi natunao Yemesa ma siyana Iyoni go, Yeisu ivayokoidi Bowanega. (Bowanegayana ana kaigavila moe kidi palapala nakae.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Tuwaina Anduru, Pilipo,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Tuwaina Yudasa guma Keriota; tauyana nava bei Yeisu inuwotuluye.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Niga Yeisu ikaluvila ina ina vada Kapaneumi goi go, aiyuwoina boda gagaina sitaligógana simamaima yaina. Tauna Yeisu mana tovatotowanayao geya itoboinedita siwaiwasi be sikáika.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Go tutayana ina bodao valena sinove, sima bego siyoisi sinave; idi nuwonúwana kadi, ‘Nakona iyaluwo.’
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Kidi go Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao maniyedi Yerusalema goi sisou sima latuwodi bego Yeisu ina paisewa sigite. Tauyadi sidigo kadi,
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Go Yeisu iduduwedi sima livalakaibala goi ivatulukoidi idigo kana,
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ava kaba lovina neta sinaena tomota siilivisi, moe aba lovinayana bei isou.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Bodayáuwo nakae. Neta sinaedi tomota siilivisi, tomotayadi geya itoboinedita taiyao sitaoyakavata, go sem bei sisapa.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Ada Kaleya nakae. Neta toinina ina bodao ivakaleyedi, bei silivisi. Go moe kaga ana dedevina? Geya itoboineyeta itaoyakavata, go sem nava bei ikavava.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Yau dimoni avataapiyedi go, geya kada tauyana ina togaga goi avataapiyedi. Aba gita tayamo aguinuwe bei koyagoi Yaubada Balomaina goi dimoni avataapiyedi. Ada Kaleya koroto toogilúluna nakae. Geya vatau tayaamo itoboine togilulunayana ina vada goi isiumo bei konana ivainaoidi. Go koroto tayamo neta togilulunayana ina vada goi isiu go, mainao ivasobusobuye namliyeta baige nimana aena iyowóidi, e itoboine bei konana ivainaoidi. E yau nakae. Ada Kaleya bogina avasobusobuye, tauna itoboinegu ina dimoni avatapiyedi.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Moe pasina itoboinegu dimoni avatapiyedi go, ame alatuuwokoimi konōve: Tomota idi goyo liliudi be idi tagíwaya liliudi sivaatoidi adi nuwotao bei sibabane.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Go avatauwa neta Baloma Kimaasabaina sitagiwoi, e adi nuwotao geya sibabaneyeta, go sem idi goyoyana ikaiyako vata yaidi goi.’
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Yeisu ina bóbwara amo nakae unana kidi sidigodigo bego dimoni Tauyana ikiinagove. Tauna nakae ilatuwokoidi.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 E Yeisu sinana be senao bogina sima moetala goi siitáoya, tuwo livala sietune ina Yeisu bego isowóduwo ima.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Tuwo boda Yeisu situsoobukobu silatuwoko sidigo kadi,
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Go kina Yeisu idigo kana,
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Imatavilavila tauyadi situsoobukobu igitedi idigo kana,
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Moitamo. Avatauwa neta Yaubada ina nuwonúwana siguuinuwe, e moe tauyadi segowo nakae niugowo nakae sinagowo.’
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.