Marcos 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF
1 Aiyuwoina Yeisu ikaluvilamna ina Diyuu idi kaba tugúguna goi isiumna. Koroto tayamo amoko goi ikaaiyaka, nimana napanapaina go, kaamasina.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Kidi Parisi nakae sikaaiyaka, Yeisu sidumaakavate; latuwodi sigite neta Sabati goi korotoyana bei ikidedevine. Idi dumakavatayana bego itoboinedi Yeisuyana sikamamaetali Sabati ana lovina ana tokapipilova.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Tuwo ikandobala korotoyana igite, ilatuwoko idigo kana,
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 go, Yeisu itugavila, Parisiyadi ilatuwokoidi idigo kana,
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Tuwo Yeisu mana egamogamogu imatavilavila go, nuwona imou gagaina idi dabakasa pasina. Tuwo itugavila korotoyana ilatuwoko idigo kana,
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Kidi Parisiyadi sitáoya, aba tugugunayana goi sisowóduwo sina Erodi ina bodao taiyao silosinapu manakaedi bei Yeisu sikaumate.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 — ausente —
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Tuwo Yeisu ina tovatotowanayao ilatuwokoidi idigo kana,
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Moitamo boda gagaina. Tokatówana badabadaidi bogina ikidedevinedi, tauna tokatówana liliuudi siketoiya vagivagígina sima latuwodi Yeisu sibisikone.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Go ava dimoniva neta tomota yaidi goi sikaaiyaka go, Yeisu sigite, e tomotayadi sikinagovedi, e Yeisu matana goi aedi sivatugúyala go, sipodeda, sidigo kadi,
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Go kina Yeisu ilovinaedi idigo kana,
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Niga ituko ina koya goi go, ava tomotava bogina ikinavedi iduduwedi sima yaina.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ago koroto yawou aiyuwo ikawoidi be nakae ivayokoidi kidi ina vamoleyanayao. Nakae iguinuwe bego Tauyana sivakitau go, ivamoleyedi sina asa maniyedi goi Vala Dedevina sitalavaite
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 be nakae madi lovina dimoni sivatapiyedi.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 E yawou aiyuwo iikawoidi yoidi ame nakae:
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Sebedi natunao Yemesa ma siyana Iyoni go, Yeisu ivayokoidi Bowanega. (Bowanegayana ana kaigavila moe kidi palapala nakae.)
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Tuwaina Anduru, Pilipo,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Tuwaina Yudasa guma Keriota; tauyana nava bei Yeisu inuwotuluye.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Niga Yeisu ikaluvila ina ina vada Kapaneumi goi go, aiyuwoina boda gagaina sitaligógana simamaima yaina. Tauna Yeisu mana tovatotowanayao geya itoboinedita siwaiwasi be sikáika.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Go tutayana ina bodao valena sinove, sima bego siyoisi sinave; idi nuwonúwana kadi, ‘Nakona iyaluwo.’
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Kidi go Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao maniyedi Yerusalema goi sisou sima latuwodi bego Yeisu ina paisewa sigite. Tauyadi sidigo kadi,
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Go Yeisu iduduwedi sima livalakaibala goi ivatulukoidi idigo kana,
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ava kaba lovina neta sinaena tomota siilivisi, moe aba lovinayana bei isou.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Bodayáuwo nakae. Neta sinaedi tomota siilivisi, tomotayadi geya itoboinedita taiyao sitaoyakavata, go sem bei sisapa.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ada Kaleya nakae. Neta toinina ina bodao ivakaleyedi, bei silivisi. Go moe kaga ana dedevina? Geya itoboineyeta itaoyakavata, go sem nava bei ikavava.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Yau dimoni avataapiyedi go, geya kada tauyana ina togaga goi avataapiyedi. Aba gita tayamo aguinuwe bei koyagoi Yaubada Balomaina goi dimoni avataapiyedi. Ada Kaleya koroto toogilúluna nakae. Geya vatau tayaamo itoboine togilulunayana ina vada goi isiumo bei konana ivainaoidi. Go koroto tayamo neta togilulunayana ina vada goi isiu go, mainao ivasobusobuye namliyeta baige nimana aena iyowóidi, e itoboine bei konana ivainaoidi. E yau nakae. Ada Kaleya bogina avasobusobuye, tauna itoboinegu ina dimoni avatapiyedi.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Moe pasina itoboinegu dimoni avatapiyedi go, ame alatuuwokoimi konōve: Tomota idi goyo liliudi be idi tagíwaya liliudi sivaatoidi adi nuwotao bei sibabane.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Go avatauwa neta Baloma Kimaasabaina sitagiwoi, e adi nuwotao geya sibabaneyeta, go sem idi goyoyana ikaiyako vata yaidi goi.’
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Yeisu ina bóbwara amo nakae unana kidi sidigodigo bego dimoni Tauyana ikiinagove. Tauna nakae ilatuwokoidi.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 E Yeisu sinana be senao bogina sima moetala goi siitáoya, tuwo livala sietune ina Yeisu bego isowóduwo ima.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Tuwo boda Yeisu situsoobukobu silatuwoko sidigo kadi,
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Go kina Yeisu idigo kana,
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Imatavilavila tauyadi situsoobukobu igitedi idigo kana,
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Moitamo. Avatauwa neta Yaubada ina nuwonúwana siguuinuwe, e moe tauyadi segowo nakae niugowo nakae sinagowo.’
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.