Marcos 3

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aiyuwoina Yeisu ikaluvilamna ina Diyuu idi kaba tugúguna goi isiumna. Koroto tayamo amoko goi ikaaiyaka, nimana napanapaina go, kaamasina.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Kidi Parisi nakae sikaaiyaka, Yeisu sidumaakavate; latuwodi sigite neta Sabati goi korotoyana bei ikidedevine. Idi dumakavatayana bego itoboinedi Yeisuyana sikamamaetali Sabati ana lovina ana tokapipilova.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Tuwo ikandobala korotoyana igite, ilatuwoko idigo kana,
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 go, Yeisu itugavila, Parisiyadi ilatuwokoidi idigo kana,
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Tuwo Yeisu mana egamogamogu imatavilavila go, nuwona imou gagaina idi dabakasa pasina. Tuwo itugavila korotoyana ilatuwoko idigo kana,
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Kidi Parisiyadi sitáoya, aba tugugunayana goi sisowóduwo sina Erodi ina bodao taiyao silosinapu manakaedi bei Yeisu sikaumate.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 — ausente —
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Tuwo Yeisu ina tovatotowanayao ilatuwokoidi idigo kana,
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Moitamo boda gagaina. Tokatówana badabadaidi bogina ikidedevinedi, tauna tokatówana liliuudi siketoiya vagivagígina sima latuwodi Yeisu sibisikone.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Go ava dimoniva neta tomota yaidi goi sikaaiyaka go, Yeisu sigite, e tomotayadi sikinagovedi, e Yeisu matana goi aedi sivatugúyala go, sipodeda, sidigo kadi,
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Go kina Yeisu ilovinaedi idigo kana,
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Niga ituko ina koya goi go, ava tomotava bogina ikinavedi iduduwedi sima yaina.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Ago koroto yawou aiyuwo ikawoidi be nakae ivayokoidi kidi ina vamoleyanayao. Nakae iguinuwe bego Tauyana sivakitau go, ivamoleyedi sina asa maniyedi goi Vala Dedevina sitalavaite
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 be nakae madi lovina dimoni sivatapiyedi.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 E yawou aiyuwo iikawoidi yoidi ame nakae:
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Sebedi natunao Yemesa ma siyana Iyoni go, Yeisu ivayokoidi Bowanega. (Bowanegayana ana kaigavila moe kidi palapala nakae.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Tuwaina Anduru, Pilipo,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Tuwaina Yudasa guma Keriota; tauyana nava bei Yeisu inuwotuluye.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Niga Yeisu ikaluvila ina ina vada Kapaneumi goi go, aiyuwoina boda gagaina sitaligógana simamaima yaina. Tauna Yeisu mana tovatotowanayao geya itoboinedita siwaiwasi be sikáika.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Go tutayana ina bodao valena sinove, sima bego siyoisi sinave; idi nuwonúwana kadi, ‘Nakona iyaluwo.’
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Kidi go Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao maniyedi Yerusalema goi sisou sima latuwodi bego Yeisu ina paisewa sigite. Tauyadi sidigo kadi,
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Go Yeisu iduduwedi sima livalakaibala goi ivatulukoidi idigo kana,
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ava kaba lovina neta sinaena tomota siilivisi, moe aba lovinayana bei isou.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Bodayáuwo nakae. Neta sinaedi tomota siilivisi, tomotayadi geya itoboinedita taiyao sitaoyakavata, go sem bei sisapa.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ada Kaleya nakae. Neta toinina ina bodao ivakaleyedi, bei silivisi. Go moe kaga ana dedevina? Geya itoboineyeta itaoyakavata, go sem nava bei ikavava.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Yau dimoni avataapiyedi go, geya kada tauyana ina togaga goi avataapiyedi. Aba gita tayamo aguinuwe bei koyagoi Yaubada Balomaina goi dimoni avataapiyedi. Ada Kaleya koroto toogilúluna nakae. Geya vatau tayaamo itoboine togilulunayana ina vada goi isiumo bei konana ivainaoidi. Go koroto tayamo neta togilulunayana ina vada goi isiu go, mainao ivasobusobuye namliyeta baige nimana aena iyowóidi, e itoboine bei konana ivainaoidi. E yau nakae. Ada Kaleya bogina avasobusobuye, tauna itoboinegu ina dimoni avatapiyedi.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Moe pasina itoboinegu dimoni avatapiyedi go, ame alatuuwokoimi konōve: Tomota idi goyo liliudi be idi tagíwaya liliudi sivaatoidi adi nuwotao bei sibabane.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Go avatauwa neta Baloma Kimaasabaina sitagiwoi, e adi nuwotao geya sibabaneyeta, go sem idi goyoyana ikaiyako vata yaidi goi.’
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Yeisu ina bóbwara amo nakae unana kidi sidigodigo bego dimoni Tauyana ikiinagove. Tauna nakae ilatuwokoidi.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 E Yeisu sinana be senao bogina sima moetala goi siitáoya, tuwo livala sietune ina Yeisu bego isowóduwo ima.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Tuwo boda Yeisu situsoobukobu silatuwoko sidigo kadi,
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Go kina Yeisu idigo kana,
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Imatavilavila tauyadi situsoobukobu igitedi idigo kana,
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Moitamo. Avatauwa neta Yaubada ina nuwonúwana siguuinuwe, e moe tauyadi segowo nakae niugowo nakae sinagowo.’
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.