Marcos 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vala Dedevina ame Yeisu Guyau, Tauyana Yaubada Natuna, valena ana kaba vatowo. Ana kaba vatowoyana ame nakae:
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Boi nimatu Yaubada ina tokabivalavala Aiseya ina buki igini, e Tauyana ina livala Guyau manuna italavaite, idigo kana,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Toduduwo niyana gagaina yoyowo goi iiduduwo kana,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Nakae Aiseya ina talavaitayana, e Iyoni tosayóyova|lemma="Sayóyova" ina yoyowo goi tomota yaidi itaalavaita idigo kana,
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Itaalavaita go, boda gagaina Yudiya ana dadava madabokina goi be nakae da Yerusalema madabokidi sima tauyana sitaiyakeke go, idi goyo sitalavaitedi namliyeta bwae sákala Iyoridani goi isayoyoidi.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Iyoniyana ana kwama moe Yaubada ina tokabivalavala ana kwama nakae tuta liliuna ilosilosi. Ana kwamayadi kameri unuununa goi siwodugudi. Ana gadíwana tolobona goi moe yoguyogu sakavaina. Ago tatabole be mokava ikakáika.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 E tauyana itaalavaita, idigo kana,
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Yau bwae goi bogina asayoyoimi go, Tauyana Baloma Kimaasabaina goi bei isayoyoimi.’
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Moe nakae Iyoni ina katubayásina Yeisu ina sowóduwo manuna. Amo lavayana Yeisu itáoya Galili asaina Nasareta goi ina sákala Iyoridani goi. Iyoniyana nava tomota isaayoyoidi, tuwo Yeisu isayoyoi.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Isayoyoi ikavava, bwae goi isinalaga, e mainao ikandolaga igite yábana sekulapeyaina Yaubada ikiise go, Baloma Kimaasabaina bunabuna nakae isou imamaima Yeisuyana yaina goi.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ago aníyana tayamo yábana goi itumasobu kana,
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 E Baloma Kimaasabaina Yeisu ietune ina yoyowo goi.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Amoko goi maliyalina 40 ikaaiyaka. Amo tutayana kina Kaleya ima Yeisu ivakakone. Ego Yeisu ikaaiyaka yoguyogu sasasaidi taiyao go, anerose sima simataakavate.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 E gávana Erodi ilovina Iyoni siyoisi deri goi sivaisiu. Iyoni ana yoitayana mlina kina Yeisu itáoya ina Galili ana dadava goi Yaubada Valena Dedevina itaalavaite,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 idigo kana,
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Yeisu Galili Bwaena labutabutaina goi iivayali go, Saimoni maa siyana Anduru igitedi idi úwata bwae goi silavelave. Bogina kuyagoi. Adi taiyuwokova tóuwata.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 E igitedi, ilatuwokoidi idigo kana,
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 E tuwo moitamo kidi mainao sitáoya, idi úwata sikalave go, Yeisu sisabokuliye.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Tauyadi giyaina sivayalikova go, Yeisu ikandobala Sebedi ma natunao Yemesa be Iyoni igitedi, oga goi sikaaiyaka idi úwata siyaanumedi.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 E igitedi, iduduwedi idigo kana,
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Yeisu mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" siketoiya sina Kapaneumi goi sisiu sikaaiyaka. E Sabati sina Diyuu idi kaba tugúguna goi sisiu go, Yeisu ivaatulúkwana.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ina vatulukwanayana pasina boda sikainaopa, kadi,
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 E idi kaba tugugunayana goi koroto tayamo naagovaina ikaaiyaka. Korotoyana iduduwo idigo kana,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 ‘Yeisu guma Nasareta, yau guna polava moe geya kom im polava. Manakae? Kuma bei kai kumtulima ae? Kom taum bogina ayagoim. Kom Totumasaba, Yaubada goi kuma.’
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Go kina Yeisuyana ibove, idigo kana,
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Tuwo dimoniyana koroto ikinagove itátava go, mana podeda gagaina korotoyana yaina goi isowóduwo ina.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Tomota madabokidi sikainaopa, tauna taudiva silumadadedi, sidigo kadi,
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Tuwo Tauyana valena isagayako ina asa liliudi Galili ana dadava goi.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 E Yeisu itáoya aba tugugunayana goi isowóduwo go, Yemesa be Iyoni taiyao sina Saimoni be Anduru idi vada goi sisiu.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Ego Saimoniyana yaona (moe monena sinana) manaa katówana iimasisi. E vavinayana manuna Yeisu silatuwoko.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Tuwo ibala ina vavinayana nimana iyoisi ibutáoe. Ibutáoe, ina katowanayana ikalave. Ikavava, itáoya ina avadi ivaideda.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 E asa bogina lavilavi, tutayana níyala iisaliu, toni kasa idi tokatówana be nakae tomota naagovaidi, e liliudi simedi Yeisu yaina.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Tuwo asa ana tokaiyakayao madabokiidi sima vadayana totomna goi siitáoya.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Tokatówana badabadaidi be tauyadi naagovaidi badabadaidi Yeisu ikidedevinedi. Ago dimoniyadi Yeisu bogina siyagoi, tauna geya itagonedita sibóbwara.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 E botomotomo toina Yeisu itáoya vada goi isowóduwo go, aneta ina yoyowo goi ikaawanoi Yaubada yaina.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Ikaawanoi go, Saimoni senao taiyao sina Tauyana silusale makimaki.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Silusale, sibabane, silatuwoko sidigo kadi,
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Go Yeisuyana idigo kana,
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Tuwo moitamo ina Galili ana madabokina goi ivanibiníbita go, Valayana Diyuu idi kaba tugúguna tamo tamo goi itaalavaite be nakae dimoni ivataapiyedi.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Tuta tayamo tolepero tayamo ima Yeisu yaina goi aena ivatugúyala, ikawanoi makimaki idigo kana,
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Tuwo mana nuwokapisi nimana iyosale toleperoyana ibisikone idigo kana,
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Tuwo mainao korotoyana sakavaina ina lepero ikavava, e sakavainayana imavada.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 E kina go korotoyana ina Tonúwala yaina iguinuwe nakae Yeisu ilatuwoko go, Yeisu ina sanaboda geya ikabikaoneyeta, go sem ina tomota yaidi ivatowo Yeisu ina guinuwa tetelina italavaite. Tuwo Tauyana valena isagayako. Tauna geya tuwaina itoboine asayadi sinaedi goi ivamaamaétala, go sem ina yoyowo goi ikaaiyaka. Go asa liliudi goi tomota simamaima Tauyana yaina.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.