Marcos 1
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 Vala Dedevina ame Yeisu Guyau, Tauyana Yaubada Natuna, valena ana kaba vatowo. Ana kaba vatowoyana ame nakae:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Boi nimatu Yaubada ina tokabivalavala Aiseya ina buki igini, e Tauyana ina livala Guyau manuna italavaite, idigo kana,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Toduduwo niyana gagaina yoyowo goi iiduduwo kana,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Nakae Aiseya ina talavaitayana, e Iyoni tosayóyova|lemma="Sayóyova" ina yoyowo goi tomota yaidi itaalavaita idigo kana,
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Itaalavaita go, boda gagaina Yudiya ana dadava madabokina goi be nakae da Yerusalema madabokidi sima tauyana sitaiyakeke go, idi goyo sitalavaitedi namliyeta bwae sákala Iyoridani goi isayoyoidi.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Iyoniyana ana kwama moe Yaubada ina tokabivalavala ana kwama nakae tuta liliuna ilosilosi. Ana kwamayadi kameri unuununa goi siwodugudi. Ana gadíwana tolobona goi moe yoguyogu sakavaina. Ago tatabole be mokava ikakáika.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 E tauyana itaalavaita, idigo kana,
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Yau bwae goi bogina asayoyoimi go, Tauyana Baloma Kimaasabaina goi bei isayoyoimi.’
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Moe nakae Iyoni ina katubayásina Yeisu ina sowóduwo manuna. Amo lavayana Yeisu itáoya Galili asaina Nasareta goi ina sákala Iyoridani goi. Iyoniyana nava tomota isaayoyoidi, tuwo Yeisu isayoyoi.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Isayoyoi ikavava, bwae goi isinalaga, e mainao ikandolaga igite yábana sekulapeyaina Yaubada ikiise go, Baloma Kimaasabaina bunabuna nakae isou imamaima Yeisuyana yaina goi.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ago aníyana tayamo yábana goi itumasobu kana,
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 E Baloma Kimaasabaina Yeisu ietune ina yoyowo goi.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Amoko goi maliyalina 40 ikaaiyaka. Amo tutayana kina Kaleya ima Yeisu ivakakone. Ego Yeisu ikaaiyaka yoguyogu sasasaidi taiyao go, anerose sima simataakavate.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 E gávana Erodi ilovina Iyoni siyoisi deri goi sivaisiu. Iyoni ana yoitayana mlina kina Yeisu itáoya ina Galili ana dadava goi Yaubada Valena Dedevina itaalavaite,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 idigo kana,
15 Ele dizia:
16 Yeisu Galili Bwaena labutabutaina goi iivayali go, Saimoni maa siyana Anduru igitedi idi úwata bwae goi silavelave. Bogina kuyagoi. Adi taiyuwokova tóuwata.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 E igitedi, ilatuwokoidi idigo kana,
17 Jesus lhes disse:
18 E tuwo moitamo kidi mainao sitáoya, idi úwata sikalave go, Yeisu sisabokuliye.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Tauyadi giyaina sivayalikova go, Yeisu ikandobala Sebedi ma natunao Yemesa be Iyoni igitedi, oga goi sikaaiyaka idi úwata siyaanumedi.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 E igitedi, iduduwedi idigo kana,
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Yeisu mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" siketoiya sina Kapaneumi goi sisiu sikaaiyaka. E Sabati sina Diyuu idi kaba tugúguna goi sisiu go, Yeisu ivaatulúkwana.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Ina vatulukwanayana pasina boda sikainaopa, kadi,
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 E idi kaba tugugunayana goi koroto tayamo naagovaina ikaaiyaka. Korotoyana iduduwo idigo kana,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 ‘Yeisu guma Nasareta, yau guna polava moe geya kom im polava. Manakae? Kuma bei kai kumtulima ae? Kom taum bogina ayagoim. Kom Totumasaba, Yaubada goi kuma.’
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Go kina Yeisuyana ibove, idigo kana,
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Tuwo dimoniyana koroto ikinagove itátava go, mana podeda gagaina korotoyana yaina goi isowóduwo ina.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Tomota madabokidi sikainaopa, tauna taudiva silumadadedi, sidigo kadi,
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Tuwo Tauyana valena isagayako ina asa liliudi Galili ana dadava goi.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 E Yeisu itáoya aba tugugunayana goi isowóduwo go, Yemesa be Iyoni taiyao sina Saimoni be Anduru idi vada goi sisiu.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Ego Saimoniyana yaona (moe monena sinana) manaa katówana iimasisi. E vavinayana manuna Yeisu silatuwoko.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Tuwo ibala ina vavinayana nimana iyoisi ibutáoe. Ibutáoe, ina katowanayana ikalave. Ikavava, itáoya ina avadi ivaideda.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 E asa bogina lavilavi, tutayana níyala iisaliu, toni kasa idi tokatówana be nakae tomota naagovaidi, e liliudi simedi Yeisu yaina.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Tuwo asa ana tokaiyakayao madabokiidi sima vadayana totomna goi siitáoya.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Tokatówana badabadaidi be tauyadi naagovaidi badabadaidi Yeisu ikidedevinedi. Ago dimoniyadi Yeisu bogina siyagoi, tauna geya itagonedita sibóbwara.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 E botomotomo toina Yeisu itáoya vada goi isowóduwo go, aneta ina yoyowo goi ikaawanoi Yaubada yaina.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ikaawanoi go, Saimoni senao taiyao sina Tauyana silusale makimaki.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Silusale, sibabane, silatuwoko sidigo kadi,
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Go Yeisuyana idigo kana,
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Tuwo moitamo ina Galili ana madabokina goi ivanibiníbita go, Valayana Diyuu idi kaba tugúguna tamo tamo goi itaalavaite be nakae dimoni ivataapiyedi.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Tuta tayamo tolepero tayamo ima Yeisu yaina goi aena ivatugúyala, ikawanoi makimaki idigo kana,
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Tuwo mana nuwokapisi nimana iyosale toleperoyana ibisikone idigo kana,
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Tuwo mainao korotoyana sakavaina ina lepero ikavava, e sakavainayana imavada.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 E kina go korotoyana ina Tonúwala yaina iguinuwe nakae Yeisu ilatuwoko go, Yeisu ina sanaboda geya ikabikaoneyeta, go sem ina tomota yaidi ivatowo Yeisu ina guinuwa tetelina italavaite. Tuwo Tauyana valena isagayako. Tauna geya tuwaina itoboine asayadi sinaedi goi ivamaamaétala, go sem ina yoyowo goi ikaaiyaka. Go asa liliudi goi tomota simamaima Tauyana yaina.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.