Marcos 1
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 Vala Dedevina ame Yeisu Guyau, Tauyana Yaubada Natuna, valena ana kaba vatowo. Ana kaba vatowoyana ame nakae:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Boi nimatu Yaubada ina tokabivalavala Aiseya ina buki igini, e Tauyana ina livala Guyau manuna italavaite, idigo kana,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Toduduwo niyana gagaina yoyowo goi iiduduwo kana,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Nakae Aiseya ina talavaitayana, e Iyoni tosayóyova|lemma="Sayóyova" ina yoyowo goi tomota yaidi itaalavaita idigo kana,
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Itaalavaita go, boda gagaina Yudiya ana dadava madabokina goi be nakae da Yerusalema madabokidi sima tauyana sitaiyakeke go, idi goyo sitalavaitedi namliyeta bwae sákala Iyoridani goi isayoyoidi.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Iyoniyana ana kwama moe Yaubada ina tokabivalavala ana kwama nakae tuta liliuna ilosilosi. Ana kwamayadi kameri unuununa goi siwodugudi. Ana gadíwana tolobona goi moe yoguyogu sakavaina. Ago tatabole be mokava ikakáika.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 E tauyana itaalavaita, idigo kana,
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Yau bwae goi bogina asayoyoimi go, Tauyana Baloma Kimaasabaina goi bei isayoyoimi.’
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Moe nakae Iyoni ina katubayásina Yeisu ina sowóduwo manuna. Amo lavayana Yeisu itáoya Galili asaina Nasareta goi ina sákala Iyoridani goi. Iyoniyana nava tomota isaayoyoidi, tuwo Yeisu isayoyoi.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Isayoyoi ikavava, bwae goi isinalaga, e mainao ikandolaga igite yábana sekulapeyaina Yaubada ikiise go, Baloma Kimaasabaina bunabuna nakae isou imamaima Yeisuyana yaina goi.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ago aníyana tayamo yábana goi itumasobu kana,
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 E Baloma Kimaasabaina Yeisu ietune ina yoyowo goi.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Amoko goi maliyalina 40 ikaaiyaka. Amo tutayana kina Kaleya ima Yeisu ivakakone. Ego Yeisu ikaaiyaka yoguyogu sasasaidi taiyao go, anerose sima simataakavate.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 E gávana Erodi ilovina Iyoni siyoisi deri goi sivaisiu. Iyoni ana yoitayana mlina kina Yeisu itáoya ina Galili ana dadava goi Yaubada Valena Dedevina itaalavaite,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 idigo kana,
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Yeisu Galili Bwaena labutabutaina goi iivayali go, Saimoni maa siyana Anduru igitedi idi úwata bwae goi silavelave. Bogina kuyagoi. Adi taiyuwokova tóuwata.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 E igitedi, ilatuwokoidi idigo kana,
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 E tuwo moitamo kidi mainao sitáoya, idi úwata sikalave go, Yeisu sisabokuliye.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Tauyadi giyaina sivayalikova go, Yeisu ikandobala Sebedi ma natunao Yemesa be Iyoni igitedi, oga goi sikaaiyaka idi úwata siyaanumedi.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 E igitedi, iduduwedi idigo kana,
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Yeisu mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" siketoiya sina Kapaneumi goi sisiu sikaaiyaka. E Sabati sina Diyuu idi kaba tugúguna goi sisiu go, Yeisu ivaatulúkwana.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Ina vatulukwanayana pasina boda sikainaopa, kadi,
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 E idi kaba tugugunayana goi koroto tayamo naagovaina ikaaiyaka. Korotoyana iduduwo idigo kana,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 ‘Yeisu guma Nasareta, yau guna polava moe geya kom im polava. Manakae? Kuma bei kai kumtulima ae? Kom taum bogina ayagoim. Kom Totumasaba, Yaubada goi kuma.’
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Go kina Yeisuyana ibove, idigo kana,
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Tuwo dimoniyana koroto ikinagove itátava go, mana podeda gagaina korotoyana yaina goi isowóduwo ina.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Tomota madabokidi sikainaopa, tauna taudiva silumadadedi, sidigo kadi,
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Tuwo Tauyana valena isagayako ina asa liliudi Galili ana dadava goi.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 E Yeisu itáoya aba tugugunayana goi isowóduwo go, Yemesa be Iyoni taiyao sina Saimoni be Anduru idi vada goi sisiu.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Ego Saimoniyana yaona (moe monena sinana) manaa katówana iimasisi. E vavinayana manuna Yeisu silatuwoko.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Tuwo ibala ina vavinayana nimana iyoisi ibutáoe. Ibutáoe, ina katowanayana ikalave. Ikavava, itáoya ina avadi ivaideda.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 E asa bogina lavilavi, tutayana níyala iisaliu, toni kasa idi tokatówana be nakae tomota naagovaidi, e liliudi simedi Yeisu yaina.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Tuwo asa ana tokaiyakayao madabokiidi sima vadayana totomna goi siitáoya.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Tokatówana badabadaidi be tauyadi naagovaidi badabadaidi Yeisu ikidedevinedi. Ago dimoniyadi Yeisu bogina siyagoi, tauna geya itagonedita sibóbwara.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 E botomotomo toina Yeisu itáoya vada goi isowóduwo go, aneta ina yoyowo goi ikaawanoi Yaubada yaina.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Ikaawanoi go, Saimoni senao taiyao sina Tauyana silusale makimaki.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Silusale, sibabane, silatuwoko sidigo kadi,
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Go Yeisuyana idigo kana,
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Tuwo moitamo ina Galili ana madabokina goi ivanibiníbita go, Valayana Diyuu idi kaba tugúguna tamo tamo goi itaalavaite be nakae dimoni ivataapiyedi.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Tuta tayamo tolepero tayamo ima Yeisu yaina goi aena ivatugúyala, ikawanoi makimaki idigo kana,
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Tuwo mana nuwokapisi nimana iyosale toleperoyana ibisikone idigo kana,
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Tuwo mainao korotoyana sakavaina ina lepero ikavava, e sakavainayana imavada.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 E kina go korotoyana ina Tonúwala yaina iguinuwe nakae Yeisu ilatuwoko go, Yeisu ina sanaboda geya ikabikaoneyeta, go sem ina tomota yaidi ivatowo Yeisu ina guinuwa tetelina italavaite. Tuwo Tauyana valena isagayako. Tauna geya tuwaina itoboine asayadi sinaedi goi ivamaamaétala, go sem ina yoyowo goi ikaaiyaka. Go asa liliudi goi tomota simamaima Tauyana yaina.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.