Marcos 1
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF
1 Vala Dedevina ame Yeisu Guyau, Tauyana Yaubada Natuna, valena ana kaba vatowo. Ana kaba vatowoyana ame nakae:
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Boi nimatu Yaubada ina tokabivalavala Aiseya ina buki igini, e Tauyana ina livala Guyau manuna italavaite, idigo kana,
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Toduduwo niyana gagaina yoyowo goi iiduduwo kana,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Nakae Aiseya ina talavaitayana, e Iyoni tosayóyova|lemma="Sayóyova" ina yoyowo goi tomota yaidi itaalavaita idigo kana,
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Itaalavaita go, boda gagaina Yudiya ana dadava madabokina goi be nakae da Yerusalema madabokidi sima tauyana sitaiyakeke go, idi goyo sitalavaitedi namliyeta bwae sákala Iyoridani goi isayoyoidi.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Iyoniyana ana kwama moe Yaubada ina tokabivalavala ana kwama nakae tuta liliuna ilosilosi. Ana kwamayadi kameri unuununa goi siwodugudi. Ana gadíwana tolobona goi moe yoguyogu sakavaina. Ago tatabole be mokava ikakáika.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 E tauyana itaalavaita, idigo kana,
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Yau bwae goi bogina asayoyoimi go, Tauyana Baloma Kimaasabaina goi bei isayoyoimi.’
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Moe nakae Iyoni ina katubayásina Yeisu ina sowóduwo manuna. Amo lavayana Yeisu itáoya Galili asaina Nasareta goi ina sákala Iyoridani goi. Iyoniyana nava tomota isaayoyoidi, tuwo Yeisu isayoyoi.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Isayoyoi ikavava, bwae goi isinalaga, e mainao ikandolaga igite yábana sekulapeyaina Yaubada ikiise go, Baloma Kimaasabaina bunabuna nakae isou imamaima Yeisuyana yaina goi.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Ago aníyana tayamo yábana goi itumasobu kana,
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 E Baloma Kimaasabaina Yeisu ietune ina yoyowo goi.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Amoko goi maliyalina 40 ikaaiyaka. Amo tutayana kina Kaleya ima Yeisu ivakakone. Ego Yeisu ikaaiyaka yoguyogu sasasaidi taiyao go, anerose sima simataakavate.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 E gávana Erodi ilovina Iyoni siyoisi deri goi sivaisiu. Iyoni ana yoitayana mlina kina Yeisu itáoya ina Galili ana dadava goi Yaubada Valena Dedevina itaalavaite,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 idigo kana,
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yeisu Galili Bwaena labutabutaina goi iivayali go, Saimoni maa siyana Anduru igitedi idi úwata bwae goi silavelave. Bogina kuyagoi. Adi taiyuwokova tóuwata.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 E igitedi, ilatuwokoidi idigo kana,
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 E tuwo moitamo kidi mainao sitáoya, idi úwata sikalave go, Yeisu sisabokuliye.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Tauyadi giyaina sivayalikova go, Yeisu ikandobala Sebedi ma natunao Yemesa be Iyoni igitedi, oga goi sikaaiyaka idi úwata siyaanumedi.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 E igitedi, iduduwedi idigo kana,
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Yeisu mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" siketoiya sina Kapaneumi goi sisiu sikaaiyaka. E Sabati sina Diyuu idi kaba tugúguna goi sisiu go, Yeisu ivaatulúkwana.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Ina vatulukwanayana pasina boda sikainaopa, kadi,
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 E idi kaba tugugunayana goi koroto tayamo naagovaina ikaaiyaka. Korotoyana iduduwo idigo kana,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 ‘Yeisu guma Nasareta, yau guna polava moe geya kom im polava. Manakae? Kuma bei kai kumtulima ae? Kom taum bogina ayagoim. Kom Totumasaba, Yaubada goi kuma.’
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Go kina Yeisuyana ibove, idigo kana,
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Tuwo dimoniyana koroto ikinagove itátava go, mana podeda gagaina korotoyana yaina goi isowóduwo ina.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Tomota madabokidi sikainaopa, tauna taudiva silumadadedi, sidigo kadi,
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Tuwo Tauyana valena isagayako ina asa liliudi Galili ana dadava goi.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 E Yeisu itáoya aba tugugunayana goi isowóduwo go, Yemesa be Iyoni taiyao sina Saimoni be Anduru idi vada goi sisiu.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Ego Saimoniyana yaona (moe monena sinana) manaa katówana iimasisi. E vavinayana manuna Yeisu silatuwoko.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Tuwo ibala ina vavinayana nimana iyoisi ibutáoe. Ibutáoe, ina katowanayana ikalave. Ikavava, itáoya ina avadi ivaideda.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 E asa bogina lavilavi, tutayana níyala iisaliu, toni kasa idi tokatówana be nakae tomota naagovaidi, e liliudi simedi Yeisu yaina.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Tuwo asa ana tokaiyakayao madabokiidi sima vadayana totomna goi siitáoya.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Tokatówana badabadaidi be tauyadi naagovaidi badabadaidi Yeisu ikidedevinedi. Ago dimoniyadi Yeisu bogina siyagoi, tauna geya itagonedita sibóbwara.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 E botomotomo toina Yeisu itáoya vada goi isowóduwo go, aneta ina yoyowo goi ikaawanoi Yaubada yaina.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ikaawanoi go, Saimoni senao taiyao sina Tauyana silusale makimaki.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Silusale, sibabane, silatuwoko sidigo kadi,
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Go Yeisuyana idigo kana,
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Tuwo moitamo ina Galili ana madabokina goi ivanibiníbita go, Valayana Diyuu idi kaba tugúguna tamo tamo goi itaalavaite be nakae dimoni ivataapiyedi.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Tuta tayamo tolepero tayamo ima Yeisu yaina goi aena ivatugúyala, ikawanoi makimaki idigo kana,
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Tuwo mana nuwokapisi nimana iyosale toleperoyana ibisikone idigo kana,
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Tuwo mainao korotoyana sakavaina ina lepero ikavava, e sakavainayana imavada.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 E kina go korotoyana ina Tonúwala yaina iguinuwe nakae Yeisu ilatuwoko go, Yeisu ina sanaboda geya ikabikaoneyeta, go sem ina tomota yaidi ivatowo Yeisu ina guinuwa tetelina italavaite. Tuwo Tauyana valena isagayako. Tauna geya tuwaina itoboine asayadi sinaedi goi ivamaamaétala, go sem ina yoyowo goi ikaaiyaka. Go asa liliudi goi tomota simamaima Tauyana yaina.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.