Marcos 16

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Sabati ikavava, Meri guma Magidara mana ebígana, tauyana Yemesa sinana be nakae Sarome taiyao sina pútuma dedevina sigimone bego sima Yeisu wowona sikatukoisi.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Tuwo wiki ana maliyalina vakuumgoina, níyala matavivina ikaipodume goi vevinayadi sitáoya, madi pútuma sima sisowóduwo Yeisu ana valiwoga tukubu goi.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Enao goi simamaima go, vevinayadi taudiva sibobóbwara kadi,
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Siiketoiya go, sidobala sigite gurewayana bogina pulipulina! Tauna sikaliwoisa. Idi kaliwoisayana itoboine. Gurewayana gagaina toina!
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Sima tukubuyana goi sisiu go, kakataidi goi tubuwau tayamo sigite iitusobu. Tauyana ana kwama poowouna be maanawena. Sigite, sikainaopa be nakae atedi iyova.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 E tubuwauyana kana,
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 go sem kōna Pita nakae Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" madabokidi kolatuwokōidi kami,
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Tuwo tukubuyana goi sisowóduwo sisiya. Simalitatátava be nakae nukotodi siwówana. Sinonoina go, enao goi geya vatau tayaamo yaina sitalavaite idi matoita pasina.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 E tutayana wiki ana maliyalina vakuumgoina nobuyana giyaina, Yeisu ina taoyamna mlina goi igimisowóduwo Meri guma Magidara yaina. Meriyana sinaena boi nimatu dimoni ainima aiyuwo sikaaiyaka go, Yeisu ivatapiyedi sisowóduwo.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Amo Meriyana itáoya ina tauyadi boi Yeisu sivaakitau yaidi. Kidi nava madi nuwomou Yeisu manuna sitaitáiya go, ina ilatuwokoidi
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 idigo kana,
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 E ame dogoiyadi mlidi Yeisu ina tovatotowanayao adi taiyuwo siiketoiya sinonoina bego ituli ta kasa goi go, Yeisu ituli ta maisina goi ivataoduwe adi taiyuwokova yaidi.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Sigite ikavava, sikaluvilamna sina Yerusalema goi sediyao silatuwokoidi go, kidi geya sinumisedita.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Niga Yeisu ina tovatotowanayao yawou tayamo sikakáika go, matadi goi Yeisu ivataoduwe. Ivataoduwe go, geya idi numisamo pasina be nakae idi dabakasa pasina ibowoidi idigo kana,
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Tuwaina idigo kana,
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Avatauwa neta sinuumisegu be nakae adi sayóyova sitagone, e tauyadi adi yava bei sibabane. Go avatauwa neta geya sinumiseguta, e nava Yaubada bei itakinoidi toogoyoidi, e adi liuna sibabane.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 E guna tonumisayadi aba kinana toogagaidi bei siguinuwedi ame nakae: Yoigu goi bei dimoni sivatapiyedi, e tomota goi sisowóduwo. Bei itoboinedi ta kaníyana ta kaníyana goi sibobóbwara.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Neta moteta bolaausidi siyoisidi, geya sivailaita. Neta bwae bolaausina sinimnim, geya sikamaseta. Neta nimadi goi tokatówana sibisikonedi, bei siboboina.’
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 E tuwo tutayana ida Tomoya Yeisu ilatuwokoidi ikavava, Yaubada ikabi itukoe inave yábana goi, e wowoina basekoina Yaubada kakataina goi itusobu.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 E kidi go ina tovatotowanayaoyadi sina asa liliudi goi Vala Dedevina sitalavaite tomota yaidi go, ida Tomoyayana taiyao sipaaisewa. Go Tauyana aba kinana goi idi livala ikamoitamoe tomota yaidi.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.