Marcos 16

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E Sabati ikavava, Meri guma Magidara mana ebígana, tauyana Yemesa sinana be nakae Sarome taiyao sina pútuma dedevina sigimone bego sima Yeisu wowona sikatukoisi.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Tuwo wiki ana maliyalina vakuumgoina, níyala matavivina ikaipodume goi vevinayadi sitáoya, madi pútuma sima sisowóduwo Yeisu ana valiwoga tukubu goi.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Enao goi simamaima go, vevinayadi taudiva sibobóbwara kadi,
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Siiketoiya go, sidobala sigite gurewayana bogina pulipulina! Tauna sikaliwoisa. Idi kaliwoisayana itoboine. Gurewayana gagaina toina!
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Sima tukubuyana goi sisiu go, kakataidi goi tubuwau tayamo sigite iitusobu. Tauyana ana kwama poowouna be maanawena. Sigite, sikainaopa be nakae atedi iyova.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 E tubuwauyana kana,
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 go sem kōna Pita nakae Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" madabokidi kolatuwokōidi kami,
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Tuwo tukubuyana goi sisowóduwo sisiya. Simalitatátava be nakae nukotodi siwówana. Sinonoina go, enao goi geya vatau tayaamo yaina sitalavaite idi matoita pasina.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 E tutayana wiki ana maliyalina vakuumgoina nobuyana giyaina, Yeisu ina taoyamna mlina goi igimisowóduwo Meri guma Magidara yaina. Meriyana sinaena boi nimatu dimoni ainima aiyuwo sikaaiyaka go, Yeisu ivatapiyedi sisowóduwo.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Amo Meriyana itáoya ina tauyadi boi Yeisu sivaakitau yaidi. Kidi nava madi nuwomou Yeisu manuna sitaitáiya go, ina ilatuwokoidi
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 idigo kana,
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 E ame dogoiyadi mlidi Yeisu ina tovatotowanayao adi taiyuwo siiketoiya sinonoina bego ituli ta kasa goi go, Yeisu ituli ta maisina goi ivataoduwe adi taiyuwokova yaidi.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Sigite ikavava, sikaluvilamna sina Yerusalema goi sediyao silatuwokoidi go, kidi geya sinumisedita.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Niga Yeisu ina tovatotowanayao yawou tayamo sikakáika go, matadi goi Yeisu ivataoduwe. Ivataoduwe go, geya idi numisamo pasina be nakae idi dabakasa pasina ibowoidi idigo kana,
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Tuwaina idigo kana,
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Avatauwa neta sinuumisegu be nakae adi sayóyova sitagone, e tauyadi adi yava bei sibabane. Go avatauwa neta geya sinumiseguta, e nava Yaubada bei itakinoidi toogoyoidi, e adi liuna sibabane.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 E guna tonumisayadi aba kinana toogagaidi bei siguinuwedi ame nakae: Yoigu goi bei dimoni sivatapiyedi, e tomota goi sisowóduwo. Bei itoboinedi ta kaníyana ta kaníyana goi sibobóbwara.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Neta moteta bolaausidi siyoisidi, geya sivailaita. Neta bwae bolaausina sinimnim, geya sikamaseta. Neta nimadi goi tokatówana sibisikonedi, bei siboboina.’
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 E tuwo tutayana ida Tomoya Yeisu ilatuwokoidi ikavava, Yaubada ikabi itukoe inave yábana goi, e wowoina basekoina Yaubada kakataina goi itusobu.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 E kidi go ina tovatotowanayaoyadi sina asa liliudi goi Vala Dedevina sitalavaite tomota yaidi go, ida Tomoyayana taiyao sipaaisewa. Go Tauyana aba kinana goi idi livala ikamoitamoe tomota yaidi.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.