Marcos 16
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 E Sabati ikavava, Meri guma Magidara mana ebígana, tauyana Yemesa sinana be nakae Sarome taiyao sina pútuma dedevina sigimone bego sima Yeisu wowona sikatukoisi.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Tuwo wiki ana maliyalina vakuumgoina, níyala matavivina ikaipodume goi vevinayadi sitáoya, madi pútuma sima sisowóduwo Yeisu ana valiwoga tukubu goi.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Enao goi simamaima go, vevinayadi taudiva sibobóbwara kadi,
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Siiketoiya go, sidobala sigite gurewayana bogina pulipulina! Tauna sikaliwoisa. Idi kaliwoisayana itoboine. Gurewayana gagaina toina!
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Sima tukubuyana goi sisiu go, kakataidi goi tubuwau tayamo sigite iitusobu. Tauyana ana kwama poowouna be maanawena. Sigite, sikainaopa be nakae atedi iyova.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 E tubuwauyana kana,
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 go sem kōna Pita nakae Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" madabokidi kolatuwokōidi kami,
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Tuwo tukubuyana goi sisowóduwo sisiya. Simalitatátava be nakae nukotodi siwówana. Sinonoina go, enao goi geya vatau tayaamo yaina sitalavaite idi matoita pasina.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 E tutayana wiki ana maliyalina vakuumgoina nobuyana giyaina, Yeisu ina taoyamna mlina goi igimisowóduwo Meri guma Magidara yaina. Meriyana sinaena boi nimatu dimoni ainima aiyuwo sikaaiyaka go, Yeisu ivatapiyedi sisowóduwo.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Amo Meriyana itáoya ina tauyadi boi Yeisu sivaakitau yaidi. Kidi nava madi nuwomou Yeisu manuna sitaitáiya go, ina ilatuwokoidi
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 idigo kana,
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 E ame dogoiyadi mlidi Yeisu ina tovatotowanayao adi taiyuwo siiketoiya sinonoina bego ituli ta kasa goi go, Yeisu ituli ta maisina goi ivataoduwe adi taiyuwokova yaidi.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Sigite ikavava, sikaluvilamna sina Yerusalema goi sediyao silatuwokoidi go, kidi geya sinumisedita.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Niga Yeisu ina tovatotowanayao yawou tayamo sikakáika go, matadi goi Yeisu ivataoduwe. Ivataoduwe go, geya idi numisamo pasina be nakae idi dabakasa pasina ibowoidi idigo kana,
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Tuwaina idigo kana,
15 Então ele disse:
16 Avatauwa neta sinuumisegu be nakae adi sayóyova sitagone, e tauyadi adi yava bei sibabane. Go avatauwa neta geya sinumiseguta, e nava Yaubada bei itakinoidi toogoyoidi, e adi liuna sibabane.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 E guna tonumisayadi aba kinana toogagaidi bei siguinuwedi ame nakae: Yoigu goi bei dimoni sivatapiyedi, e tomota goi sisowóduwo. Bei itoboinedi ta kaníyana ta kaníyana goi sibobóbwara.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Neta moteta bolaausidi siyoisidi, geya sivailaita. Neta bwae bolaausina sinimnim, geya sikamaseta. Neta nimadi goi tokatówana sibisikonedi, bei siboboina.’
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 E tuwo tutayana ida Tomoya Yeisu ilatuwokoidi ikavava, Yaubada ikabi itukoe inave yábana goi, e wowoina basekoina Yaubada kakataina goi itusobu.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 E kidi go ina tovatotowanayaoyadi sina asa liliudi goi Vala Dedevina sitalavaite tomota yaidi go, ida Tomoyayana taiyao sipaaisewa. Go Tauyana aba kinana goi idi livala ikamoitamoe tomota yaidi.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.