Marcos 14
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 E maliyalina aiyuwo mlidi moe Basitáwana Aikanina be nakae Beredi Pokaka Aikanina adi tuta. Ago Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao enao siilusala manakaedi bei idi pola goi itoboinedi Yeisu siyoisigau sikaumate.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Moe idi nuwonúwana go, sidigo kadi,
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Yeisu ina Saimoni ina vada Betani goi ikaaiyaka. Saimoniyana boi tolepero tayamo. E Yeisu ikaaiyaka ikakáika go, vavina tayamo ima pútuma ma bootorina dedevina toina iikavale. Putumayana moe nadi maavadaina go, ana maisa gagaina. Ikavale ima botoriyana ikiguyali, Yeisu dabana goi isiwoi. Náuna yoina nadi be nakae botori dedevidi|src="HK00117B.TIF" size="col" ref="14:3"
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 E tomota maniyedi sikaaiyaka, vavinayana ina guinuwa sigite, tuwo siegamogamogu, toinidi sidigo kadi,
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Moitamo. Neta putumayana ikaigimone, itoboine maisana mani gagaina toina ikabi; nakae neta tala tayamo ana paisewa ana maisa. Ikaigimone ikavava, maisana ikabi, tookaidi ivinidi. Go kaga unana tauna nakae geya iguinuweyeta?’
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 E kina go Yeisu idigo kana,
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Bogina koyagoi. Kidi tookaidi tuta liliuna sikaaiyaka yaimi. Ava tuta latuwomi, e itoboinemi kovaitedi. Go yau sem tuta kaakupina bei akaaiyaka yaimi.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Vavina ame kaga nakae itoboine bogina iguinuwe yau yaigu. Pútuma dabagu goi isiwoi mana wowoina sakavaigu igimikatubayasi guna valiwoga manuna.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 E moe nakae dedevina iguinuwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Poyapoya ana madabokina goi nako Vala Dedevina sitaalavaite, e ina guinuwayana tetelina nakae bei sivateteli go, tauyana sinuwokavate.’
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Tuwo Yudasa guma Keriota, tauyana Yeisu ina tovatotówana tayamo yawou aiyuwo yaidi go, tuwo itáoya ina Tonúwala Gagaidi yaidi bego Yeisu inuwotuluye.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 E Yudasa ina livala sinove, ina tagona manuna siuyáwana be nakae sikatótula ina nuwotuluyana siemaisi. Tuwo amo tutayana goi tuta ana toboine iilusale bei Yeisu inuwotuluye.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Beredi Pokaka Aikanina ana maliyalina vakuumgoina bogina ima. Amo tutayana Basitáwana Aikanina ana lami sikaumatedi sikasaledi Yaubada yaina. Maliyalinayana goi Yeisu ina tovatotowanayao sima silumadade sidigo kadi,
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Tuwo ina tovatotowanayao adi taiyuwo ilatuwokoidi idigo kana,
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Ava vada goi isiusiu komi kosīu be toni vada kolatuwōko kami,
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nakae kolatuwōko go, vada diligaemaina vabodaupa tayamo gagaina dadavina katubaayasina bei ivatulukoimi. Moeko goi ida Basitáwana Aikanina kokatubayāsi.’
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Tuwo moitamo ina tovatotowanayao adi taiyuwokova sitáoya sina Yerusalema goi sisiu go, kaga Yeisu bogina ilatuuwokoidi nakae sibabanedi. Tuwo amoko goi adi Basitáwana Aikanina sikatubayasi. Sikatubayasi ikavava, sikaluvila sima Tauyana yaina goi.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Bogina kinanatau, Yeisu mana tovatotowanayao yawou aiyuwo sitáoya sima vadayana goi.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Amoko goi situsobu sikakáika go, Tauyana idigo kana,
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Tuwo kidi ina tovatotowanayaoyadi tamo tamo madi kategeda sidigo kadi,
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 E Tauyana kana,
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Moitamo. Tomalatomota bogina inonoina nakae Gínina Kimaasabaina boi bogina igimitalavaite Tauyana manuna. Ego ana tonuwotuluyana ana toovalugo! Neta boi sinana geya ivenatuniyeta!’
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 E tauyadi sikakáika go, Yeisu beredi ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ikivisi ina tovatotowanayao ivinidi go, idigo kana,
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Tuwo sikabi sikáika. Ikavava, oine ma keeigaina ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, keigayana ivinidi, e tamo tamo sikabi sinim
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 go, idigo kana,
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Moitamo nakae bei isowóduwo go, ame alatuuwokoimi konōve: Oine ame geya tuwaina bei animnim ana kadókana tutayana Yaubada itagonegu akalibúbuna namliyeta baige oine vau bei anim.’
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Sikáika ikavava, Same vesina sivesiye Yaubada yaina. Sivesi ikavava, sisowóduwo sina Oribe Koyaina goi situko.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Niga Yeisu ina tovatotowanayao ilatuwokoidi idigo kana,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Go geya kada kokapusi vata geya, go sem ámasa goi Yaubada ikaitaoemneigu mlina bei avakumgo ana Galili.’
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 E kina go Pita idigo kana,
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Go kina Yeisu idigo kana,
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Kina Pita sopana imakimaki kana,
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Niga Yeisu mana tovatotowanayao sina asa tayamo yoina Gedesemane goi go, maniyedi ilatuwokoidi idigo kana,
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Tuwo moitamo situsobu go, Pita, Yemesa be Iyoni ikabidi taiyao sina. Sinonoina go, kina Yeisu bogina nukotona taitáiya iuyoi be nakae atena igeda gagaina toina.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Tuwo adi taito ilatuwokoidi idigo kana,
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Ibóbwara ikavava, ivayavakova ikanakabobo go, ikawanoi Yaubada yaina goi neta itoboine ina gedageda ana tuta geya ibabaneyeta.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ina kawanoiyana goi idigo kana,
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Ikawanoi ikavava, ikaluvila ima ina tovatotowanayaoyadi ibabanedi sikanaamatáiya, tuwo iwoinidi, e Pita ilatuwoko idigo kana,
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Ago adi taito ilatuwokoidi kana,
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Niga Yeisu ivayavamna ina ikawanoi nakae maine bogina ikawanoi.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Niga sivayuwoina ikaluvilamna ima ina tovatotowanayaoyadi ibabanedi sikanaamatáiya. Bogina kuyagoi. Matadi inosedi gagaina. Iwoinidi go, odi imayamaya, tauna geya siyagoiyeta manakaedi bei sikatumapu. E Yeisu ivayava ina ikawanoi.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ikawanoi ikavava, sivatonina ikaluvila ina ina tovatotowanayaoyadi adi taito ibabanedi sikanaamatáiya. Tuwo iwoinidi go, idigo kana,
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kotāoya tāna. Kogīte; guna tonuwotuluyana bogina imamaima.’
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 E Yeisu nava ibobóbwara go, Yudasa isowóduwo ima. Tauyana tovatotówana tayamo yawou aiyuwo yaidi goi. Isowóduwo go, boda madi sisi be madi kepati taiyao sima. Bodayadi kidi Tonúwala Gagaidi be Atukeda ana tovatulukwanayao be nakae Diyuu idi tomoyamoya sietunedi sima.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ego Yeisu ina tonuwotuluyana aba kinana tayamo bogina ivinidi bei siiyagoi ava koroto moe Yeisu, tauna kana,
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Tuwo Yudasayana isowóduwo go, mainao iseivata ima Yeisu goi idigo kana,
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 E bodayadi sigite, tuwo sibala sima Yeisu siyoisi.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 E toyoko tayamo ina sisi ibuyagi, ibala ina Tonúwala Toolagaina ina pákwana taiyana kakataina ivakanáupe.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Ago Yeisu bodayadi ilatuwokoidi idigo kana,
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Maliyalina tamo tamo Vada Kimaasabaina goi akaaiyaka yaimi goi avaatulúkwana go, geya koyoisiguta. Yau geya tokapipilova geya, go sem Gínina Kimaasabaidi itoboinedi simalatomotamna.’
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Tuwo Yeisu ina tovatotowanayao liliudi Tauyana sikalave go, sisiya.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ego tubuwau tayamo ma paiwaina ana tanigo itanigoeyamo Yeisu iikitau, e nakae ikaaiyaka. Ago tovayaviya sima bego siyoisi
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 go, ana tanigo kaka siyoisiyamo sikiwowo. Tuwo tubuwauyana ma paiwaina isiya.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 E tuwo bodayadi Yeisu siyoisi, sinave Tonúwala Toolagaina ina vada goi. Amoko goi Tonúwala Gagaidi, Diyuu idi tomoyamoya be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao bogina sigugúguna.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 E kina go Pita tupwana masigava goi Yeisu isabookuliye ina Tonúwala Tolagainayana ina vada ana kali goi isiu itusobu Vada Kimaasabaina ana polisi taiyao. Iitusobu go, polisiyadi taiyao yeu goi sibuuvavaya.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 E kidi go Tonúwala Gagaidi be nakae Diyuu adi kotu ana tolovinao liliudi vadayana sinaena sikaaiyaka Yeisu ana totalavaita polapola siluusaledi bego idi talavaitayadi goi Yeisu sitakino toogoyoina bei sikaumate go, geya tayamo sibabane.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Moitamo. Tomota badabadaidi sitalavaita polapola go, idi talavaitayadi geya sivavaseta.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Ago maniyedi sitáoya sitalavaita polapola, sidigo kadi,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 ‘Tauyana kanove, idigo kana,
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Nakae sibóbwara go, idi talavaitayadi nakae geya sivavaseta.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Sitalavaita ikavava, tolovina nauyayanaidi goi Tonúwala Toolagaina itáoya, Yeisu ilumadade idigo kana,
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Go kina Yeisu iitugau, geya tayaamo kaga ikatumapu. E kina Tonúwala Tolagainayana idigo kana,
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 E kina go Yeisu idigo kana,
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Go kina Tonúwala Tolagainayana mana egamogamogu ana kwama ikiise giyaina go, idigo kana,
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ina digopopóita bogina konove! Komi manakaemi koolovina?’
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Ago maniyedi sitáoya Yeisu sigiwoli go, maniyedi matana sisikobode. Ikavava, sipwaiki go, sikaiwotete kadi,
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 E Pita tonoko Tonúwala Toolagaina ina vada ana kali sinaena goi ikaaiyaka go, Tonúwala Toolagainayana ina pákwana woiyaina tayamo ima
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Pitayana igite ibuuvavaya. Tuwo ipotekavate go, idigo kana,
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Go kina Pita ilawoiwoi idigo kana,
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Woiyaiyana Pita igite, toyokoyadi ilatuwokoidi idigomna kana,
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Go kina Pita sivayuwoina ilawoiwoimna kana,
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Go kina Pita ikanatamada idigo kana,
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 E mainao kamkam sivayuwoina itáiya go, kina Pita Yeisu ina livala inuwopeye boi idigo kana,
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.