Marcos 14
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 E maliyalina aiyuwo mlidi moe Basitáwana Aikanina be nakae Beredi Pokaka Aikanina adi tuta. Ago Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao enao siilusala manakaedi bei idi pola goi itoboinedi Yeisu siyoisigau sikaumate.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Moe idi nuwonúwana go, sidigo kadi,
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Yeisu ina Saimoni ina vada Betani goi ikaaiyaka. Saimoniyana boi tolepero tayamo. E Yeisu ikaaiyaka ikakáika go, vavina tayamo ima pútuma ma bootorina dedevina toina iikavale. Putumayana moe nadi maavadaina go, ana maisa gagaina. Ikavale ima botoriyana ikiguyali, Yeisu dabana goi isiwoi. Náuna yoina nadi be nakae botori dedevidi|src="HK00117B.TIF" size="col" ref="14:3"
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 E tomota maniyedi sikaaiyaka, vavinayana ina guinuwa sigite, tuwo siegamogamogu, toinidi sidigo kadi,
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Moitamo. Neta putumayana ikaigimone, itoboine maisana mani gagaina toina ikabi; nakae neta tala tayamo ana paisewa ana maisa. Ikaigimone ikavava, maisana ikabi, tookaidi ivinidi. Go kaga unana tauna nakae geya iguinuweyeta?’
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 E kina go Yeisu idigo kana,
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Bogina koyagoi. Kidi tookaidi tuta liliuna sikaaiyaka yaimi. Ava tuta latuwomi, e itoboinemi kovaitedi. Go yau sem tuta kaakupina bei akaaiyaka yaimi.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Vavina ame kaga nakae itoboine bogina iguinuwe yau yaigu. Pútuma dabagu goi isiwoi mana wowoina sakavaigu igimikatubayasi guna valiwoga manuna.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 E moe nakae dedevina iguinuwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Poyapoya ana madabokina goi nako Vala Dedevina sitaalavaite, e ina guinuwayana tetelina nakae bei sivateteli go, tauyana sinuwokavate.’
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Tuwo Yudasa guma Keriota, tauyana Yeisu ina tovatotówana tayamo yawou aiyuwo yaidi go, tuwo itáoya ina Tonúwala Gagaidi yaidi bego Yeisu inuwotuluye.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 E Yudasa ina livala sinove, ina tagona manuna siuyáwana be nakae sikatótula ina nuwotuluyana siemaisi. Tuwo amo tutayana goi tuta ana toboine iilusale bei Yeisu inuwotuluye.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Beredi Pokaka Aikanina ana maliyalina vakuumgoina bogina ima. Amo tutayana Basitáwana Aikanina ana lami sikaumatedi sikasaledi Yaubada yaina. Maliyalinayana goi Yeisu ina tovatotowanayao sima silumadade sidigo kadi,
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Tuwo ina tovatotowanayao adi taiyuwo ilatuwokoidi idigo kana,
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Ava vada goi isiusiu komi kosīu be toni vada kolatuwōko kami,
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Nakae kolatuwōko go, vada diligaemaina vabodaupa tayamo gagaina dadavina katubaayasina bei ivatulukoimi. Moeko goi ida Basitáwana Aikanina kokatubayāsi.’
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Tuwo moitamo ina tovatotowanayao adi taiyuwokova sitáoya sina Yerusalema goi sisiu go, kaga Yeisu bogina ilatuuwokoidi nakae sibabanedi. Tuwo amoko goi adi Basitáwana Aikanina sikatubayasi. Sikatubayasi ikavava, sikaluvila sima Tauyana yaina goi.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Bogina kinanatau, Yeisu mana tovatotowanayao yawou aiyuwo sitáoya sima vadayana goi.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Amoko goi situsobu sikakáika go, Tauyana idigo kana,
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Tuwo kidi ina tovatotowanayaoyadi tamo tamo madi kategeda sidigo kadi,
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 E Tauyana kana,
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Moitamo. Tomalatomota bogina inonoina nakae Gínina Kimaasabaina boi bogina igimitalavaite Tauyana manuna. Ego ana tonuwotuluyana ana toovalugo! Neta boi sinana geya ivenatuniyeta!’
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 E tauyadi sikakáika go, Yeisu beredi ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ikivisi ina tovatotowanayao ivinidi go, idigo kana,
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Tuwo sikabi sikáika. Ikavava, oine ma keeigaina ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, keigayana ivinidi, e tamo tamo sikabi sinim
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 go, idigo kana,
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Moitamo nakae bei isowóduwo go, ame alatuuwokoimi konōve: Oine ame geya tuwaina bei animnim ana kadókana tutayana Yaubada itagonegu akalibúbuna namliyeta baige oine vau bei anim.’
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Sikáika ikavava, Same vesina sivesiye Yaubada yaina. Sivesi ikavava, sisowóduwo sina Oribe Koyaina goi situko.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Niga Yeisu ina tovatotowanayao ilatuwokoidi idigo kana,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Go geya kada kokapusi vata geya, go sem ámasa goi Yaubada ikaitaoemneigu mlina bei avakumgo ana Galili.’
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 E kina go Pita idigo kana,
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Go kina Yeisu idigo kana,
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Kina Pita sopana imakimaki kana,
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Niga Yeisu mana tovatotowanayao sina asa tayamo yoina Gedesemane goi go, maniyedi ilatuwokoidi idigo kana,
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Tuwo moitamo situsobu go, Pita, Yemesa be Iyoni ikabidi taiyao sina. Sinonoina go, kina Yeisu bogina nukotona taitáiya iuyoi be nakae atena igeda gagaina toina.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Tuwo adi taito ilatuwokoidi idigo kana,
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Ibóbwara ikavava, ivayavakova ikanakabobo go, ikawanoi Yaubada yaina goi neta itoboine ina gedageda ana tuta geya ibabaneyeta.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Ina kawanoiyana goi idigo kana,
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Ikawanoi ikavava, ikaluvila ima ina tovatotowanayaoyadi ibabanedi sikanaamatáiya, tuwo iwoinidi, e Pita ilatuwoko idigo kana,
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Ago adi taito ilatuwokoidi kana,
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Niga Yeisu ivayavamna ina ikawanoi nakae maine bogina ikawanoi.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Niga sivayuwoina ikaluvilamna ima ina tovatotowanayaoyadi ibabanedi sikanaamatáiya. Bogina kuyagoi. Matadi inosedi gagaina. Iwoinidi go, odi imayamaya, tauna geya siyagoiyeta manakaedi bei sikatumapu. E Yeisu ivayava ina ikawanoi.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Ikawanoi ikavava, sivatonina ikaluvila ina ina tovatotowanayaoyadi adi taito ibabanedi sikanaamatáiya. Tuwo iwoinidi go, idigo kana,
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kotāoya tāna. Kogīte; guna tonuwotuluyana bogina imamaima.’
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 E Yeisu nava ibobóbwara go, Yudasa isowóduwo ima. Tauyana tovatotówana tayamo yawou aiyuwo yaidi goi. Isowóduwo go, boda madi sisi be madi kepati taiyao sima. Bodayadi kidi Tonúwala Gagaidi be Atukeda ana tovatulukwanayao be nakae Diyuu idi tomoyamoya sietunedi sima.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Ego Yeisu ina tonuwotuluyana aba kinana tayamo bogina ivinidi bei siiyagoi ava koroto moe Yeisu, tauna kana,
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Tuwo Yudasayana isowóduwo go, mainao iseivata ima Yeisu goi idigo kana,
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 E bodayadi sigite, tuwo sibala sima Yeisu siyoisi.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 E toyoko tayamo ina sisi ibuyagi, ibala ina Tonúwala Toolagaina ina pákwana taiyana kakataina ivakanáupe.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ago Yeisu bodayadi ilatuwokoidi idigo kana,
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Maliyalina tamo tamo Vada Kimaasabaina goi akaaiyaka yaimi goi avaatulúkwana go, geya koyoisiguta. Yau geya tokapipilova geya, go sem Gínina Kimaasabaidi itoboinedi simalatomotamna.’
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Tuwo Yeisu ina tovatotowanayao liliudi Tauyana sikalave go, sisiya.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ego tubuwau tayamo ma paiwaina ana tanigo itanigoeyamo Yeisu iikitau, e nakae ikaaiyaka. Ago tovayaviya sima bego siyoisi
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 go, ana tanigo kaka siyoisiyamo sikiwowo. Tuwo tubuwauyana ma paiwaina isiya.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 E tuwo bodayadi Yeisu siyoisi, sinave Tonúwala Toolagaina ina vada goi. Amoko goi Tonúwala Gagaidi, Diyuu idi tomoyamoya be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao bogina sigugúguna.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 E kina go Pita tupwana masigava goi Yeisu isabookuliye ina Tonúwala Tolagainayana ina vada ana kali goi isiu itusobu Vada Kimaasabaina ana polisi taiyao. Iitusobu go, polisiyadi taiyao yeu goi sibuuvavaya.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 E kidi go Tonúwala Gagaidi be nakae Diyuu adi kotu ana tolovinao liliudi vadayana sinaena sikaaiyaka Yeisu ana totalavaita polapola siluusaledi bego idi talavaitayadi goi Yeisu sitakino toogoyoina bei sikaumate go, geya tayamo sibabane.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Moitamo. Tomota badabadaidi sitalavaita polapola go, idi talavaitayadi geya sivavaseta.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Ago maniyedi sitáoya sitalavaita polapola, sidigo kadi,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 ‘Tauyana kanove, idigo kana,
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Nakae sibóbwara go, idi talavaitayadi nakae geya sivavaseta.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Sitalavaita ikavava, tolovina nauyayanaidi goi Tonúwala Toolagaina itáoya, Yeisu ilumadade idigo kana,
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Go kina Yeisu iitugau, geya tayaamo kaga ikatumapu. E kina Tonúwala Tolagainayana idigo kana,
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 E kina go Yeisu idigo kana,
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Go kina Tonúwala Tolagainayana mana egamogamogu ana kwama ikiise giyaina go, idigo kana,
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Ina digopopóita bogina konove! Komi manakaemi koolovina?’
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Ago maniyedi sitáoya Yeisu sigiwoli go, maniyedi matana sisikobode. Ikavava, sipwaiki go, sikaiwotete kadi,
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 E Pita tonoko Tonúwala Toolagaina ina vada ana kali sinaena goi ikaaiyaka go, Tonúwala Toolagainayana ina pákwana woiyaina tayamo ima
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Pitayana igite ibuuvavaya. Tuwo ipotekavate go, idigo kana,
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Go kina Pita ilawoiwoi idigo kana,
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Woiyaiyana Pita igite, toyokoyadi ilatuwokoidi idigomna kana,
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Go kina Pita sivayuwoina ilawoiwoimna kana,
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Go kina Pita ikanatamada idigo kana,
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 E mainao kamkam sivayuwoina itáiya go, kina Pita Yeisu ina livala inuwopeye boi idigo kana,
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.