Marcos 14

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E maliyalina aiyuwo mlidi moe Basitáwana Aikanina be nakae Beredi Pokaka Aikanina adi tuta. Ago Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao enao siilusala manakaedi bei idi pola goi itoboinedi Yeisu siyoisigau sikaumate.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Moe idi nuwonúwana go, sidigo kadi,
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Yeisu ina Saimoni ina vada Betani goi ikaaiyaka. Saimoniyana boi tolepero tayamo. E Yeisu ikaaiyaka ikakáika go, vavina tayamo ima pútuma ma bootorina dedevina toina iikavale. Putumayana moe nadi maavadaina go, ana maisa gagaina. Ikavale ima botoriyana ikiguyali, Yeisu dabana goi isiwoi. Náuna yoina nadi be nakae botori dedevidi|src="HK00117B.TIF" size="col" ref="14:3"
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 E tomota maniyedi sikaaiyaka, vavinayana ina guinuwa sigite, tuwo siegamogamogu, toinidi sidigo kadi,
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Moitamo. Neta putumayana ikaigimone, itoboine maisana mani gagaina toina ikabi; nakae neta tala tayamo ana paisewa ana maisa. Ikaigimone ikavava, maisana ikabi, tookaidi ivinidi. Go kaga unana tauna nakae geya iguinuweyeta?’
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 E kina go Yeisu idigo kana,
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Bogina koyagoi. Kidi tookaidi tuta liliuna sikaaiyaka yaimi. Ava tuta latuwomi, e itoboinemi kovaitedi. Go yau sem tuta kaakupina bei akaaiyaka yaimi.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Vavina ame kaga nakae itoboine bogina iguinuwe yau yaigu. Pútuma dabagu goi isiwoi mana wowoina sakavaigu igimikatubayasi guna valiwoga manuna.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 E moe nakae dedevina iguinuwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Poyapoya ana madabokina goi nako Vala Dedevina sitaalavaite, e ina guinuwayana tetelina nakae bei sivateteli go, tauyana sinuwokavate.’
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Tuwo Yudasa guma Keriota, tauyana Yeisu ina tovatotówana tayamo yawou aiyuwo yaidi go, tuwo itáoya ina Tonúwala Gagaidi yaidi bego Yeisu inuwotuluye.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 E Yudasa ina livala sinove, ina tagona manuna siuyáwana be nakae sikatótula ina nuwotuluyana siemaisi. Tuwo amo tutayana goi tuta ana toboine iilusale bei Yeisu inuwotuluye.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Beredi Pokaka Aikanina ana maliyalina vakuumgoina bogina ima. Amo tutayana Basitáwana Aikanina ana lami sikaumatedi sikasaledi Yaubada yaina. Maliyalinayana goi Yeisu ina tovatotowanayao sima silumadade sidigo kadi,
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Tuwo ina tovatotowanayao adi taiyuwo ilatuwokoidi idigo kana,
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Ava vada goi isiusiu komi kosīu be toni vada kolatuwōko kami,
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nakae kolatuwōko go, vada diligaemaina vabodaupa tayamo gagaina dadavina katubaayasina bei ivatulukoimi. Moeko goi ida Basitáwana Aikanina kokatubayāsi.’
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Tuwo moitamo ina tovatotowanayao adi taiyuwokova sitáoya sina Yerusalema goi sisiu go, kaga Yeisu bogina ilatuuwokoidi nakae sibabanedi. Tuwo amoko goi adi Basitáwana Aikanina sikatubayasi. Sikatubayasi ikavava, sikaluvila sima Tauyana yaina goi.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Bogina kinanatau, Yeisu mana tovatotowanayao yawou aiyuwo sitáoya sima vadayana goi.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Amoko goi situsobu sikakáika go, Tauyana idigo kana,
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Tuwo kidi ina tovatotowanayaoyadi tamo tamo madi kategeda sidigo kadi,
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 E Tauyana kana,
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Moitamo. Tomalatomota bogina inonoina nakae Gínina Kimaasabaina boi bogina igimitalavaite Tauyana manuna. Ego ana tonuwotuluyana ana toovalugo! Neta boi sinana geya ivenatuniyeta!’
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 E tauyadi sikakáika go, Yeisu beredi ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ikivisi ina tovatotowanayao ivinidi go, idigo kana,
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Tuwo sikabi sikáika. Ikavava, oine ma keeigaina ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, keigayana ivinidi, e tamo tamo sikabi sinim
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 go, idigo kana,
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Moitamo nakae bei isowóduwo go, ame alatuuwokoimi konōve: Oine ame geya tuwaina bei animnim ana kadókana tutayana Yaubada itagonegu akalibúbuna namliyeta baige oine vau bei anim.’
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Sikáika ikavava, Same vesina sivesiye Yaubada yaina. Sivesi ikavava, sisowóduwo sina Oribe Koyaina goi situko.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Niga Yeisu ina tovatotowanayao ilatuwokoidi idigo kana,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Go geya kada kokapusi vata geya, go sem ámasa goi Yaubada ikaitaoemneigu mlina bei avakumgo ana Galili.’
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 E kina go Pita idigo kana,
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Go kina Yeisu idigo kana,
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Kina Pita sopana imakimaki kana,
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Niga Yeisu mana tovatotowanayao sina asa tayamo yoina Gedesemane goi go, maniyedi ilatuwokoidi idigo kana,
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Tuwo moitamo situsobu go, Pita, Yemesa be Iyoni ikabidi taiyao sina. Sinonoina go, kina Yeisu bogina nukotona taitáiya iuyoi be nakae atena igeda gagaina toina.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Tuwo adi taito ilatuwokoidi idigo kana,
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ibóbwara ikavava, ivayavakova ikanakabobo go, ikawanoi Yaubada yaina goi neta itoboine ina gedageda ana tuta geya ibabaneyeta.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ina kawanoiyana goi idigo kana,
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Ikawanoi ikavava, ikaluvila ima ina tovatotowanayaoyadi ibabanedi sikanaamatáiya, tuwo iwoinidi, e Pita ilatuwoko idigo kana,
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Ago adi taito ilatuwokoidi kana,
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Niga Yeisu ivayavamna ina ikawanoi nakae maine bogina ikawanoi.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Niga sivayuwoina ikaluvilamna ima ina tovatotowanayaoyadi ibabanedi sikanaamatáiya. Bogina kuyagoi. Matadi inosedi gagaina. Iwoinidi go, odi imayamaya, tauna geya siyagoiyeta manakaedi bei sikatumapu. E Yeisu ivayava ina ikawanoi.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ikawanoi ikavava, sivatonina ikaluvila ina ina tovatotowanayaoyadi adi taito ibabanedi sikanaamatáiya. Tuwo iwoinidi go, idigo kana,
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kotāoya tāna. Kogīte; guna tonuwotuluyana bogina imamaima.’
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 E Yeisu nava ibobóbwara go, Yudasa isowóduwo ima. Tauyana tovatotówana tayamo yawou aiyuwo yaidi goi. Isowóduwo go, boda madi sisi be madi kepati taiyao sima. Bodayadi kidi Tonúwala Gagaidi be Atukeda ana tovatulukwanayao be nakae Diyuu idi tomoyamoya sietunedi sima.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Ego Yeisu ina tonuwotuluyana aba kinana tayamo bogina ivinidi bei siiyagoi ava koroto moe Yeisu, tauna kana,
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Tuwo Yudasayana isowóduwo go, mainao iseivata ima Yeisu goi idigo kana,
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 E bodayadi sigite, tuwo sibala sima Yeisu siyoisi.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 E toyoko tayamo ina sisi ibuyagi, ibala ina Tonúwala Toolagaina ina pákwana taiyana kakataina ivakanáupe.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ago Yeisu bodayadi ilatuwokoidi idigo kana,
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Maliyalina tamo tamo Vada Kimaasabaina goi akaaiyaka yaimi goi avaatulúkwana go, geya koyoisiguta. Yau geya tokapipilova geya, go sem Gínina Kimaasabaidi itoboinedi simalatomotamna.’
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Tuwo Yeisu ina tovatotowanayao liliudi Tauyana sikalave go, sisiya.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ego tubuwau tayamo ma paiwaina ana tanigo itanigoeyamo Yeisu iikitau, e nakae ikaaiyaka. Ago tovayaviya sima bego siyoisi
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 go, ana tanigo kaka siyoisiyamo sikiwowo. Tuwo tubuwauyana ma paiwaina isiya.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 E tuwo bodayadi Yeisu siyoisi, sinave Tonúwala Toolagaina ina vada goi. Amoko goi Tonúwala Gagaidi, Diyuu idi tomoyamoya be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao bogina sigugúguna.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 E kina go Pita tupwana masigava goi Yeisu isabookuliye ina Tonúwala Tolagainayana ina vada ana kali goi isiu itusobu Vada Kimaasabaina ana polisi taiyao. Iitusobu go, polisiyadi taiyao yeu goi sibuuvavaya.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 E kidi go Tonúwala Gagaidi be nakae Diyuu adi kotu ana tolovinao liliudi vadayana sinaena sikaaiyaka Yeisu ana totalavaita polapola siluusaledi bego idi talavaitayadi goi Yeisu sitakino toogoyoina bei sikaumate go, geya tayamo sibabane.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Moitamo. Tomota badabadaidi sitalavaita polapola go, idi talavaitayadi geya sivavaseta.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Ago maniyedi sitáoya sitalavaita polapola, sidigo kadi,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 ‘Tauyana kanove, idigo kana,
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Nakae sibóbwara go, idi talavaitayadi nakae geya sivavaseta.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Sitalavaita ikavava, tolovina nauyayanaidi goi Tonúwala Toolagaina itáoya, Yeisu ilumadade idigo kana,
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Go kina Yeisu iitugau, geya tayaamo kaga ikatumapu. E kina Tonúwala Tolagainayana idigo kana,
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 E kina go Yeisu idigo kana,
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Go kina Tonúwala Tolagainayana mana egamogamogu ana kwama ikiise giyaina go, idigo kana,
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ina digopopóita bogina konove! Komi manakaemi koolovina?’
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ago maniyedi sitáoya Yeisu sigiwoli go, maniyedi matana sisikobode. Ikavava, sipwaiki go, sikaiwotete kadi,
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 E Pita tonoko Tonúwala Toolagaina ina vada ana kali sinaena goi ikaaiyaka go, Tonúwala Toolagainayana ina pákwana woiyaina tayamo ima
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pitayana igite ibuuvavaya. Tuwo ipotekavate go, idigo kana,
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Go kina Pita ilawoiwoi idigo kana,
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Woiyaiyana Pita igite, toyokoyadi ilatuwokoidi idigomna kana,
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Go kina Pita sivayuwoina ilawoiwoimna kana,
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Go kina Pita ikanatamada idigo kana,
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 E mainao kamkam sivayuwoina itáiya go, kina Pita Yeisu ina livala inuwopeye boi idigo kana,
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.