Marcos 14
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 E maliyalina aiyuwo mlidi moe Basitáwana Aikanina be nakae Beredi Pokaka Aikanina adi tuta. Ago Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao enao siilusala manakaedi bei idi pola goi itoboinedi Yeisu siyoisigau sikaumate.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Moe idi nuwonúwana go, sidigo kadi,
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yeisu ina Saimoni ina vada Betani goi ikaaiyaka. Saimoniyana boi tolepero tayamo. E Yeisu ikaaiyaka ikakáika go, vavina tayamo ima pútuma ma bootorina dedevina toina iikavale. Putumayana moe nadi maavadaina go, ana maisa gagaina. Ikavale ima botoriyana ikiguyali, Yeisu dabana goi isiwoi. Náuna yoina nadi be nakae botori dedevidi|src="HK00117B.TIF" size="col" ref="14:3"
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 E tomota maniyedi sikaaiyaka, vavinayana ina guinuwa sigite, tuwo siegamogamogu, toinidi sidigo kadi,
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Moitamo. Neta putumayana ikaigimone, itoboine maisana mani gagaina toina ikabi; nakae neta tala tayamo ana paisewa ana maisa. Ikaigimone ikavava, maisana ikabi, tookaidi ivinidi. Go kaga unana tauna nakae geya iguinuweyeta?’
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 E kina go Yeisu idigo kana,
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Bogina koyagoi. Kidi tookaidi tuta liliuna sikaaiyaka yaimi. Ava tuta latuwomi, e itoboinemi kovaitedi. Go yau sem tuta kaakupina bei akaaiyaka yaimi.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Vavina ame kaga nakae itoboine bogina iguinuwe yau yaigu. Pútuma dabagu goi isiwoi mana wowoina sakavaigu igimikatubayasi guna valiwoga manuna.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 E moe nakae dedevina iguinuwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Poyapoya ana madabokina goi nako Vala Dedevina sitaalavaite, e ina guinuwayana tetelina nakae bei sivateteli go, tauyana sinuwokavate.’
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Tuwo Yudasa guma Keriota, tauyana Yeisu ina tovatotówana tayamo yawou aiyuwo yaidi go, tuwo itáoya ina Tonúwala Gagaidi yaidi bego Yeisu inuwotuluye.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 E Yudasa ina livala sinove, ina tagona manuna siuyáwana be nakae sikatótula ina nuwotuluyana siemaisi. Tuwo amo tutayana goi tuta ana toboine iilusale bei Yeisu inuwotuluye.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Beredi Pokaka Aikanina ana maliyalina vakuumgoina bogina ima. Amo tutayana Basitáwana Aikanina ana lami sikaumatedi sikasaledi Yaubada yaina. Maliyalinayana goi Yeisu ina tovatotowanayao sima silumadade sidigo kadi,
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Tuwo ina tovatotowanayao adi taiyuwo ilatuwokoidi idigo kana,
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Ava vada goi isiusiu komi kosīu be toni vada kolatuwōko kami,
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Nakae kolatuwōko go, vada diligaemaina vabodaupa tayamo gagaina dadavina katubaayasina bei ivatulukoimi. Moeko goi ida Basitáwana Aikanina kokatubayāsi.’
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Tuwo moitamo ina tovatotowanayao adi taiyuwokova sitáoya sina Yerusalema goi sisiu go, kaga Yeisu bogina ilatuuwokoidi nakae sibabanedi. Tuwo amoko goi adi Basitáwana Aikanina sikatubayasi. Sikatubayasi ikavava, sikaluvila sima Tauyana yaina goi.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Bogina kinanatau, Yeisu mana tovatotowanayao yawou aiyuwo sitáoya sima vadayana goi.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Amoko goi situsobu sikakáika go, Tauyana idigo kana,
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Tuwo kidi ina tovatotowanayaoyadi tamo tamo madi kategeda sidigo kadi,
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 E Tauyana kana,
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Moitamo. Tomalatomota bogina inonoina nakae Gínina Kimaasabaina boi bogina igimitalavaite Tauyana manuna. Ego ana tonuwotuluyana ana toovalugo! Neta boi sinana geya ivenatuniyeta!’
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 E tauyadi sikakáika go, Yeisu beredi ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ikivisi ina tovatotowanayao ivinidi go, idigo kana,
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Tuwo sikabi sikáika. Ikavava, oine ma keeigaina ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, keigayana ivinidi, e tamo tamo sikabi sinim
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 go, idigo kana,
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Moitamo nakae bei isowóduwo go, ame alatuuwokoimi konōve: Oine ame geya tuwaina bei animnim ana kadókana tutayana Yaubada itagonegu akalibúbuna namliyeta baige oine vau bei anim.’
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Sikáika ikavava, Same vesina sivesiye Yaubada yaina. Sivesi ikavava, sisowóduwo sina Oribe Koyaina goi situko.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Niga Yeisu ina tovatotowanayao ilatuwokoidi idigo kana,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Go geya kada kokapusi vata geya, go sem ámasa goi Yaubada ikaitaoemneigu mlina bei avakumgo ana Galili.’
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 E kina go Pita idigo kana,
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Go kina Yeisu idigo kana,
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Kina Pita sopana imakimaki kana,
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Niga Yeisu mana tovatotowanayao sina asa tayamo yoina Gedesemane goi go, maniyedi ilatuwokoidi idigo kana,
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Tuwo moitamo situsobu go, Pita, Yemesa be Iyoni ikabidi taiyao sina. Sinonoina go, kina Yeisu bogina nukotona taitáiya iuyoi be nakae atena igeda gagaina toina.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Tuwo adi taito ilatuwokoidi idigo kana,
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ibóbwara ikavava, ivayavakova ikanakabobo go, ikawanoi Yaubada yaina goi neta itoboine ina gedageda ana tuta geya ibabaneyeta.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ina kawanoiyana goi idigo kana,
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ikawanoi ikavava, ikaluvila ima ina tovatotowanayaoyadi ibabanedi sikanaamatáiya, tuwo iwoinidi, e Pita ilatuwoko idigo kana,
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Ago adi taito ilatuwokoidi kana,
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Niga Yeisu ivayavamna ina ikawanoi nakae maine bogina ikawanoi.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Niga sivayuwoina ikaluvilamna ima ina tovatotowanayaoyadi ibabanedi sikanaamatáiya. Bogina kuyagoi. Matadi inosedi gagaina. Iwoinidi go, odi imayamaya, tauna geya siyagoiyeta manakaedi bei sikatumapu. E Yeisu ivayava ina ikawanoi.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ikawanoi ikavava, sivatonina ikaluvila ina ina tovatotowanayaoyadi adi taito ibabanedi sikanaamatáiya. Tuwo iwoinidi go, idigo kana,
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kotāoya tāna. Kogīte; guna tonuwotuluyana bogina imamaima.’
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 E Yeisu nava ibobóbwara go, Yudasa isowóduwo ima. Tauyana tovatotówana tayamo yawou aiyuwo yaidi goi. Isowóduwo go, boda madi sisi be madi kepati taiyao sima. Bodayadi kidi Tonúwala Gagaidi be Atukeda ana tovatulukwanayao be nakae Diyuu idi tomoyamoya sietunedi sima.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Ego Yeisu ina tonuwotuluyana aba kinana tayamo bogina ivinidi bei siiyagoi ava koroto moe Yeisu, tauna kana,
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Tuwo Yudasayana isowóduwo go, mainao iseivata ima Yeisu goi idigo kana,
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 E bodayadi sigite, tuwo sibala sima Yeisu siyoisi.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 E toyoko tayamo ina sisi ibuyagi, ibala ina Tonúwala Toolagaina ina pákwana taiyana kakataina ivakanáupe.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ago Yeisu bodayadi ilatuwokoidi idigo kana,
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Maliyalina tamo tamo Vada Kimaasabaina goi akaaiyaka yaimi goi avaatulúkwana go, geya koyoisiguta. Yau geya tokapipilova geya, go sem Gínina Kimaasabaidi itoboinedi simalatomotamna.’
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Tuwo Yeisu ina tovatotowanayao liliudi Tauyana sikalave go, sisiya.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Ego tubuwau tayamo ma paiwaina ana tanigo itanigoeyamo Yeisu iikitau, e nakae ikaaiyaka. Ago tovayaviya sima bego siyoisi
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 go, ana tanigo kaka siyoisiyamo sikiwowo. Tuwo tubuwauyana ma paiwaina isiya.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 E tuwo bodayadi Yeisu siyoisi, sinave Tonúwala Toolagaina ina vada goi. Amoko goi Tonúwala Gagaidi, Diyuu idi tomoyamoya be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao bogina sigugúguna.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 E kina go Pita tupwana masigava goi Yeisu isabookuliye ina Tonúwala Tolagainayana ina vada ana kali goi isiu itusobu Vada Kimaasabaina ana polisi taiyao. Iitusobu go, polisiyadi taiyao yeu goi sibuuvavaya.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 E kidi go Tonúwala Gagaidi be nakae Diyuu adi kotu ana tolovinao liliudi vadayana sinaena sikaaiyaka Yeisu ana totalavaita polapola siluusaledi bego idi talavaitayadi goi Yeisu sitakino toogoyoina bei sikaumate go, geya tayamo sibabane.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Moitamo. Tomota badabadaidi sitalavaita polapola go, idi talavaitayadi geya sivavaseta.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ago maniyedi sitáoya sitalavaita polapola, sidigo kadi,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 ‘Tauyana kanove, idigo kana,
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Nakae sibóbwara go, idi talavaitayadi nakae geya sivavaseta.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Sitalavaita ikavava, tolovina nauyayanaidi goi Tonúwala Toolagaina itáoya, Yeisu ilumadade idigo kana,
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Go kina Yeisu iitugau, geya tayaamo kaga ikatumapu. E kina Tonúwala Tolagainayana idigo kana,
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 E kina go Yeisu idigo kana,
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Go kina Tonúwala Tolagainayana mana egamogamogu ana kwama ikiise giyaina go, idigo kana,
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Ina digopopóita bogina konove! Komi manakaemi koolovina?’
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Ago maniyedi sitáoya Yeisu sigiwoli go, maniyedi matana sisikobode. Ikavava, sipwaiki go, sikaiwotete kadi,
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 E Pita tonoko Tonúwala Toolagaina ina vada ana kali sinaena goi ikaaiyaka go, Tonúwala Toolagainayana ina pákwana woiyaina tayamo ima
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pitayana igite ibuuvavaya. Tuwo ipotekavate go, idigo kana,
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Go kina Pita ilawoiwoi idigo kana,
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Woiyaiyana Pita igite, toyokoyadi ilatuwokoidi idigomna kana,
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Go kina Pita sivayuwoina ilawoiwoimna kana,
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Go kina Pita ikanatamada idigo kana,
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 E mainao kamkam sivayuwoina itáiya go, kina Pita Yeisu ina livala inuwopeye boi idigo kana,
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.