Marcos 13

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niga Yeisu mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" Vada Kimaasabaina ana kali sinaena goi sisowóduwo go, ina tovatotówana tayamo idigo kana,
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Go kina Yeisu idigo kana,
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Niga Yeisu ituko ina Oribe Koyaina goi itusobu, e Vada Kimaasabaina ikaonako go, Pita, Yemesa, Iyoni be Anduru aditava sima Tauyana yaina sidigo kadi,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 ‘Kulatuwokōima ava tuta bei moe dogoiyadi sisowóduwo? Moe dogoiyadi idi sowóduwo kaga ana kaba kinana, e bei idi sowoduwoyana kayagoi?’
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 E kina go Yeisu idigo kana,
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Topola badabadaidi bei sima yoigu sivatoi kadi,
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 E tutayana yaviya valedi bei konovedi yomana be aduwanau, taabu kokaateyōva. Itoboine ame dogoiyadi sisowóduwo go, poyapoya ana kaba lukavava moe nava.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Nava bei ta boda ta boda sitáoya, taiyao sivayaviya. Nakae ta kaba lovina ta kaba lovina bei sitáoya, taiyao sivayaviya. Asa liliuna goi nikuniku bei sitátava be nakae loga sisowóduwo. Ame dogoiyadi moe tuta moumoudi adi kaba vatowo; vevina neta idi tuta venátuna ana geda ana kaba vatowo nakae.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 E komi ami dodōkana ami kaleyayao goi. Bei siyoisimi siekotuyemi be nakae idi kaba tugúguna goi bei sidabimi. Adi gavanayao be adi tolovinayao matadi goi bei kotáoya imi numisa yau yaigu pasina, bei tauyadi yaidi goi Vala Dedevina kotalavaite.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ago mainao itoboine guna tonumisayao Vala Dedevina sitalavaite Totuyoyowo liliudi yaidi goi, namliyeta poyapoya ana kaba lukavava bei isowóduwo.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 E tutayana tomota siyoisimi siekootuyemi, taabu konuuwotūkala manakaemi bei kobóbwara, go sem ava livalava Yaubada nukotomi isanayatoidi, e moe livalayadi tomota kolatuwokōidi. Moitamo. Moe geya komi imi livalayadi geya, go sem Baloma Kimaasabaina ina livala.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Tomota maniyedi geya sinumiseguta toinidi sediyao tonumisa bei sinuwotuluyedi tolovina yaidi bego sikaumatedi. Tamadiyao nakae bei siguinuwe natudiyao yaidi. Gogómana nakae bei siguinuwe tamadiyao be sinadiyao yaidi.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Tomota liliudi bei sikaolilivemi unana yau yoigu ikaaiyaka yaimi. Go avatauwa neta sitaoyaakavata ana kadókana tuta ana kaba lukavava goi, e adi yava bei sibabane.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 E aba silali tayamo Yaubada yaina bei Vada Kimaasabaina goi iitáoya go, moe geya itoboineyeta amoko goi ikaaiyaka unana Vadayana ikibaibaili.’
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 E avatauwa vada yatana goi sikaaiyaka, taabu sisousōu bego konadi tayaamo nakae vada sinaena goi sikabi, go sem sisiyāmo.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Avatauwa tánuwo goi sikaaiyaka, taabu sikaaluvīla sīna idi kasa bego adi tanigo sikabidi, go sem sisiyāmo.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 O tokéuwama be tovanunu! Amo tutayana moumou isaki yaidi bego sisiya.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 E kokawanōi Yaubada yaina bego mouyana geya isowoduwoita nunutula ana tuta goi, govila bei imi siya goi kokaimúmuna.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Moitamo. Amo tutayana goi mou bei isowóduwo. Nakae Yaubada ina madagina kunu goi go, ima ame tuta geya tayaamo mou nakae. Aiyuwoina mou amo nakae geya tuwaina bei iisowóduwo.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Neta maliyalinayadi Yauwe geya ikatukakupidita, e geya vatau tayaamo ana yava ibabane, go sem ina kinavayao boi ikiinavedi pasidi moitamo ikatukakupidi.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Tuta amo goi avatauwa neta sidigo kadi, “Guyau goame!” o kadi, “Guyau goamo!” e taabu konuumisēdi.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Moitamo. Guyau polapola be nakae tokabivalavala polapola bei sisowóduwo, aba kinana kainaaopaidi siguuinuwedi bei tomota sivasulaaigidi. Bei sipoikíkina bego Yaubada ina kinavayao sivasulaigidi.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 E ami dodōkana! Bogina agimikatumatalimi.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 E moitamo guyau polapola bei sisowóduwo go, Guyau ina kaluvilamna moe nakae geya, go sem ame nakae: Amo tutayana mouyadi mlidi goi ame nakae bei isowóduwo:
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 utuna yábana osasaina goi bei sisou
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Amo tutayana goi tomota bei Tomalatomota sigite gaota goi imamaima ina togaga gagaina be Yaubada ana káeyana tomoeeyalina gagaina ivagitakoedi.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Amo tutayana anerose bei ietunedi sina poyapoya ana madabokina goi ina kinavayao sitaligogoidi.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 E latuwogu livalakaibala ame taniya manuna aba gita tayamo avatulukoimi bei koyagoi. Tutayana taniya laonina bogina silabosúsuwo be vaga vau idugo, e bogina koyagoi kúwana ana tuta bogina ivaakikina.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Moe tauna komi nakae. Tutayana amo mouyadi koogitedi, e koyagōi Tauyana totom goi ikaaiyaka.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 U, moe bei kooyagoi go, ame alatuuwokoimi konōve: Tomota komi nakae nava bei maa yawoidi tutayana ame dogoiyadi bei sisowóduwo.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Yábana be poyapoya bei sitagau go, yau guna livala sikaiyako vata.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 E Tomalatomota ina kaluvilamna ana tuta manuna konovēgu. Geya vatau tayaamo iiyagoi ava maliyalina goi o ava níyala goi bei ima. Kidi anerose da yábana geya siyagoiyeta, e Yaubada Natuna nakae geya iyagoiyeta, go sem Yaubada Tamada anetava iiyagoi.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Matami silala koyauyāusa. Moitamo. Komi geya koyagoiyeta ava tuta Tomalatomota bei ima.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Moe nakae livalakaibala ame: Koroto tayamo latuwona ina ituli ta kasa. Tuwo ina pakonayao|lemma="Paakonina" tamo tamo idi paisewa ivinidi. Ikavava, ina vada totomna ana tomatakavata lovina ivini kana,
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Tauna koyauyāusa! Geya koyagoiyeta ava tuta vadayana ana Tomoya bei ima, nakona lavilavi, nakona bunatoina, nakona botomotomo, nakona nobuyana nava matagougouna. Geya koyagoiyeta, tauna koyauyāusa,
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 govila bei geya mgoninamo Tauyana ima ibabanemi koomasisi.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 E kaga alatuuwokoimi, tomota liliudi alatuuwokoidi, moe koyauyāusa.’
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.