Marcos 13

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Niga Yeisu mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" Vada Kimaasabaina ana kali sinaena goi sisowóduwo go, ina tovatotówana tayamo idigo kana,
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Go kina Yeisu idigo kana,
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Niga Yeisu ituko ina Oribe Koyaina goi itusobu, e Vada Kimaasabaina ikaonako go, Pita, Yemesa, Iyoni be Anduru aditava sima Tauyana yaina sidigo kadi,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 ‘Kulatuwokōima ava tuta bei moe dogoiyadi sisowóduwo? Moe dogoiyadi idi sowóduwo kaga ana kaba kinana, e bei idi sowoduwoyana kayagoi?’
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 E kina go Yeisu idigo kana,
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Topola badabadaidi bei sima yoigu sivatoi kadi,
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 E tutayana yaviya valedi bei konovedi yomana be aduwanau, taabu kokaateyōva. Itoboine ame dogoiyadi sisowóduwo go, poyapoya ana kaba lukavava moe nava.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Nava bei ta boda ta boda sitáoya, taiyao sivayaviya. Nakae ta kaba lovina ta kaba lovina bei sitáoya, taiyao sivayaviya. Asa liliuna goi nikuniku bei sitátava be nakae loga sisowóduwo. Ame dogoiyadi moe tuta moumoudi adi kaba vatowo; vevina neta idi tuta venátuna ana geda ana kaba vatowo nakae.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 E komi ami dodōkana ami kaleyayao goi. Bei siyoisimi siekotuyemi be nakae idi kaba tugúguna goi bei sidabimi. Adi gavanayao be adi tolovinayao matadi goi bei kotáoya imi numisa yau yaigu pasina, bei tauyadi yaidi goi Vala Dedevina kotalavaite.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Ago mainao itoboine guna tonumisayao Vala Dedevina sitalavaite Totuyoyowo liliudi yaidi goi, namliyeta poyapoya ana kaba lukavava bei isowóduwo.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 E tutayana tomota siyoisimi siekootuyemi, taabu konuuwotūkala manakaemi bei kobóbwara, go sem ava livalava Yaubada nukotomi isanayatoidi, e moe livalayadi tomota kolatuwokōidi. Moitamo. Moe geya komi imi livalayadi geya, go sem Baloma Kimaasabaina ina livala.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Tomota maniyedi geya sinumiseguta toinidi sediyao tonumisa bei sinuwotuluyedi tolovina yaidi bego sikaumatedi. Tamadiyao nakae bei siguinuwe natudiyao yaidi. Gogómana nakae bei siguinuwe tamadiyao be sinadiyao yaidi.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Tomota liliudi bei sikaolilivemi unana yau yoigu ikaaiyaka yaimi. Go avatauwa neta sitaoyaakavata ana kadókana tuta ana kaba lukavava goi, e adi yava bei sibabane.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 E aba silali tayamo Yaubada yaina bei Vada Kimaasabaina goi iitáoya go, moe geya itoboineyeta amoko goi ikaaiyaka unana Vadayana ikibaibaili.’
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 E avatauwa vada yatana goi sikaaiyaka, taabu sisousōu bego konadi tayaamo nakae vada sinaena goi sikabi, go sem sisiyāmo.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Avatauwa tánuwo goi sikaaiyaka, taabu sikaaluvīla sīna idi kasa bego adi tanigo sikabidi, go sem sisiyāmo.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 O tokéuwama be tovanunu! Amo tutayana moumou isaki yaidi bego sisiya.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 E kokawanōi Yaubada yaina bego mouyana geya isowoduwoita nunutula ana tuta goi, govila bei imi siya goi kokaimúmuna.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Moitamo. Amo tutayana goi mou bei isowóduwo. Nakae Yaubada ina madagina kunu goi go, ima ame tuta geya tayaamo mou nakae. Aiyuwoina mou amo nakae geya tuwaina bei iisowóduwo.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Neta maliyalinayadi Yauwe geya ikatukakupidita, e geya vatau tayaamo ana yava ibabane, go sem ina kinavayao boi ikiinavedi pasidi moitamo ikatukakupidi.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Tuta amo goi avatauwa neta sidigo kadi, “Guyau goame!” o kadi, “Guyau goamo!” e taabu konuumisēdi.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Moitamo. Guyau polapola be nakae tokabivalavala polapola bei sisowóduwo, aba kinana kainaaopaidi siguuinuwedi bei tomota sivasulaaigidi. Bei sipoikíkina bego Yaubada ina kinavayao sivasulaigidi.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 E ami dodōkana! Bogina agimikatumatalimi.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 E moitamo guyau polapola bei sisowóduwo go, Guyau ina kaluvilamna moe nakae geya, go sem ame nakae: Amo tutayana mouyadi mlidi goi ame nakae bei isowóduwo:
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 utuna yábana osasaina goi bei sisou
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Amo tutayana goi tomota bei Tomalatomota sigite gaota goi imamaima ina togaga gagaina be Yaubada ana káeyana tomoeeyalina gagaina ivagitakoedi.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Amo tutayana anerose bei ietunedi sina poyapoya ana madabokina goi ina kinavayao sitaligogoidi.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 E latuwogu livalakaibala ame taniya manuna aba gita tayamo avatulukoimi bei koyagoi. Tutayana taniya laonina bogina silabosúsuwo be vaga vau idugo, e bogina koyagoi kúwana ana tuta bogina ivaakikina.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Moe tauna komi nakae. Tutayana amo mouyadi koogitedi, e koyagōi Tauyana totom goi ikaaiyaka.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 U, moe bei kooyagoi go, ame alatuuwokoimi konōve: Tomota komi nakae nava bei maa yawoidi tutayana ame dogoiyadi bei sisowóduwo.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Yábana be poyapoya bei sitagau go, yau guna livala sikaiyako vata.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 E Tomalatomota ina kaluvilamna ana tuta manuna konovēgu. Geya vatau tayaamo iiyagoi ava maliyalina goi o ava níyala goi bei ima. Kidi anerose da yábana geya siyagoiyeta, e Yaubada Natuna nakae geya iyagoiyeta, go sem Yaubada Tamada anetava iiyagoi.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Matami silala koyauyāusa. Moitamo. Komi geya koyagoiyeta ava tuta Tomalatomota bei ima.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Moe nakae livalakaibala ame: Koroto tayamo latuwona ina ituli ta kasa. Tuwo ina pakonayao|lemma="Paakonina" tamo tamo idi paisewa ivinidi. Ikavava, ina vada totomna ana tomatakavata lovina ivini kana,
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Tauna koyauyāusa! Geya koyagoiyeta ava tuta vadayana ana Tomoya bei ima, nakona lavilavi, nakona bunatoina, nakona botomotomo, nakona nobuyana nava matagougouna. Geya koyagoiyeta, tauna koyauyāusa,
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 govila bei geya mgoninamo Tauyana ima ibabanemi koomasisi.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 E kaga alatuuwokoimi, tomota liliudi alatuuwokoidi, moe koyauyāusa.’
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.