Marcos 13

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niga Yeisu mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" Vada Kimaasabaina ana kali sinaena goi sisowóduwo go, ina tovatotówana tayamo idigo kana,
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Go kina Yeisu idigo kana,
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Niga Yeisu ituko ina Oribe Koyaina goi itusobu, e Vada Kimaasabaina ikaonako go, Pita, Yemesa, Iyoni be Anduru aditava sima Tauyana yaina sidigo kadi,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 ‘Kulatuwokōima ava tuta bei moe dogoiyadi sisowóduwo? Moe dogoiyadi idi sowóduwo kaga ana kaba kinana, e bei idi sowoduwoyana kayagoi?’
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 E kina go Yeisu idigo kana,
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Topola badabadaidi bei sima yoigu sivatoi kadi,
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 E tutayana yaviya valedi bei konovedi yomana be aduwanau, taabu kokaateyōva. Itoboine ame dogoiyadi sisowóduwo go, poyapoya ana kaba lukavava moe nava.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Nava bei ta boda ta boda sitáoya, taiyao sivayaviya. Nakae ta kaba lovina ta kaba lovina bei sitáoya, taiyao sivayaviya. Asa liliuna goi nikuniku bei sitátava be nakae loga sisowóduwo. Ame dogoiyadi moe tuta moumoudi adi kaba vatowo; vevina neta idi tuta venátuna ana geda ana kaba vatowo nakae.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 E komi ami dodōkana ami kaleyayao goi. Bei siyoisimi siekotuyemi be nakae idi kaba tugúguna goi bei sidabimi. Adi gavanayao be adi tolovinayao matadi goi bei kotáoya imi numisa yau yaigu pasina, bei tauyadi yaidi goi Vala Dedevina kotalavaite.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ago mainao itoboine guna tonumisayao Vala Dedevina sitalavaite Totuyoyowo liliudi yaidi goi, namliyeta poyapoya ana kaba lukavava bei isowóduwo.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 E tutayana tomota siyoisimi siekootuyemi, taabu konuuwotūkala manakaemi bei kobóbwara, go sem ava livalava Yaubada nukotomi isanayatoidi, e moe livalayadi tomota kolatuwokōidi. Moitamo. Moe geya komi imi livalayadi geya, go sem Baloma Kimaasabaina ina livala.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Tomota maniyedi geya sinumiseguta toinidi sediyao tonumisa bei sinuwotuluyedi tolovina yaidi bego sikaumatedi. Tamadiyao nakae bei siguinuwe natudiyao yaidi. Gogómana nakae bei siguinuwe tamadiyao be sinadiyao yaidi.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Tomota liliudi bei sikaolilivemi unana yau yoigu ikaaiyaka yaimi. Go avatauwa neta sitaoyaakavata ana kadókana tuta ana kaba lukavava goi, e adi yava bei sibabane.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 E aba silali tayamo Yaubada yaina bei Vada Kimaasabaina goi iitáoya go, moe geya itoboineyeta amoko goi ikaaiyaka unana Vadayana ikibaibaili.’
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 E avatauwa vada yatana goi sikaaiyaka, taabu sisousōu bego konadi tayaamo nakae vada sinaena goi sikabi, go sem sisiyāmo.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Avatauwa tánuwo goi sikaaiyaka, taabu sikaaluvīla sīna idi kasa bego adi tanigo sikabidi, go sem sisiyāmo.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 O tokéuwama be tovanunu! Amo tutayana moumou isaki yaidi bego sisiya.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 E kokawanōi Yaubada yaina bego mouyana geya isowoduwoita nunutula ana tuta goi, govila bei imi siya goi kokaimúmuna.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Moitamo. Amo tutayana goi mou bei isowóduwo. Nakae Yaubada ina madagina kunu goi go, ima ame tuta geya tayaamo mou nakae. Aiyuwoina mou amo nakae geya tuwaina bei iisowóduwo.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Neta maliyalinayadi Yauwe geya ikatukakupidita, e geya vatau tayaamo ana yava ibabane, go sem ina kinavayao boi ikiinavedi pasidi moitamo ikatukakupidi.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Tuta amo goi avatauwa neta sidigo kadi, “Guyau goame!” o kadi, “Guyau goamo!” e taabu konuumisēdi.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Moitamo. Guyau polapola be nakae tokabivalavala polapola bei sisowóduwo, aba kinana kainaaopaidi siguuinuwedi bei tomota sivasulaaigidi. Bei sipoikíkina bego Yaubada ina kinavayao sivasulaigidi.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 E ami dodōkana! Bogina agimikatumatalimi.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 E moitamo guyau polapola bei sisowóduwo go, Guyau ina kaluvilamna moe nakae geya, go sem ame nakae: Amo tutayana mouyadi mlidi goi ame nakae bei isowóduwo:
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 utuna yábana osasaina goi bei sisou
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Amo tutayana goi tomota bei Tomalatomota sigite gaota goi imamaima ina togaga gagaina be Yaubada ana káeyana tomoeeyalina gagaina ivagitakoedi.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Amo tutayana anerose bei ietunedi sina poyapoya ana madabokina goi ina kinavayao sitaligogoidi.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 E latuwogu livalakaibala ame taniya manuna aba gita tayamo avatulukoimi bei koyagoi. Tutayana taniya laonina bogina silabosúsuwo be vaga vau idugo, e bogina koyagoi kúwana ana tuta bogina ivaakikina.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Moe tauna komi nakae. Tutayana amo mouyadi koogitedi, e koyagōi Tauyana totom goi ikaaiyaka.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 U, moe bei kooyagoi go, ame alatuuwokoimi konōve: Tomota komi nakae nava bei maa yawoidi tutayana ame dogoiyadi bei sisowóduwo.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Yábana be poyapoya bei sitagau go, yau guna livala sikaiyako vata.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 E Tomalatomota ina kaluvilamna ana tuta manuna konovēgu. Geya vatau tayaamo iiyagoi ava maliyalina goi o ava níyala goi bei ima. Kidi anerose da yábana geya siyagoiyeta, e Yaubada Natuna nakae geya iyagoiyeta, go sem Yaubada Tamada anetava iiyagoi.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Matami silala koyauyāusa. Moitamo. Komi geya koyagoiyeta ava tuta Tomalatomota bei ima.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Moe nakae livalakaibala ame: Koroto tayamo latuwona ina ituli ta kasa. Tuwo ina pakonayao|lemma="Paakonina" tamo tamo idi paisewa ivinidi. Ikavava, ina vada totomna ana tomatakavata lovina ivini kana,
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Tauna koyauyāusa! Geya koyagoiyeta ava tuta vadayana ana Tomoya bei ima, nakona lavilavi, nakona bunatoina, nakona botomotomo, nakona nobuyana nava matagougouna. Geya koyagoiyeta, tauna koyauyāusa,
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 govila bei geya mgoninamo Tauyana ima ibabanemi koomasisi.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 E kaga alatuuwokoimi, tomota liliudi alatuuwokoidi, moe koyauyāusa.’
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.