Marcos 13
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 Niga Yeisu mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" Vada Kimaasabaina ana kali sinaena goi sisowóduwo go, ina tovatotówana tayamo idigo kana,
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Go kina Yeisu idigo kana,
2 Jesus respondeu:
3 Niga Yeisu ituko ina Oribe Koyaina goi itusobu, e Vada Kimaasabaina ikaonako go, Pita, Yemesa, Iyoni be Anduru aditava sima Tauyana yaina sidigo kadi,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ‘Kulatuwokōima ava tuta bei moe dogoiyadi sisowóduwo? Moe dogoiyadi idi sowóduwo kaga ana kaba kinana, e bei idi sowoduwoyana kayagoi?’
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 E kina go Yeisu idigo kana,
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Topola badabadaidi bei sima yoigu sivatoi kadi,
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 E tutayana yaviya valedi bei konovedi yomana be aduwanau, taabu kokaateyōva. Itoboine ame dogoiyadi sisowóduwo go, poyapoya ana kaba lukavava moe nava.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Nava bei ta boda ta boda sitáoya, taiyao sivayaviya. Nakae ta kaba lovina ta kaba lovina bei sitáoya, taiyao sivayaviya. Asa liliuna goi nikuniku bei sitátava be nakae loga sisowóduwo. Ame dogoiyadi moe tuta moumoudi adi kaba vatowo; vevina neta idi tuta venátuna ana geda ana kaba vatowo nakae.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 E komi ami dodōkana ami kaleyayao goi. Bei siyoisimi siekotuyemi be nakae idi kaba tugúguna goi bei sidabimi. Adi gavanayao be adi tolovinayao matadi goi bei kotáoya imi numisa yau yaigu pasina, bei tauyadi yaidi goi Vala Dedevina kotalavaite.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Ago mainao itoboine guna tonumisayao Vala Dedevina sitalavaite Totuyoyowo liliudi yaidi goi, namliyeta poyapoya ana kaba lukavava bei isowóduwo.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 E tutayana tomota siyoisimi siekootuyemi, taabu konuuwotūkala manakaemi bei kobóbwara, go sem ava livalava Yaubada nukotomi isanayatoidi, e moe livalayadi tomota kolatuwokōidi. Moitamo. Moe geya komi imi livalayadi geya, go sem Baloma Kimaasabaina ina livala.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Tomota maniyedi geya sinumiseguta toinidi sediyao tonumisa bei sinuwotuluyedi tolovina yaidi bego sikaumatedi. Tamadiyao nakae bei siguinuwe natudiyao yaidi. Gogómana nakae bei siguinuwe tamadiyao be sinadiyao yaidi.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Tomota liliudi bei sikaolilivemi unana yau yoigu ikaaiyaka yaimi. Go avatauwa neta sitaoyaakavata ana kadókana tuta ana kaba lukavava goi, e adi yava bei sibabane.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 E aba silali tayamo Yaubada yaina bei Vada Kimaasabaina goi iitáoya go, moe geya itoboineyeta amoko goi ikaaiyaka unana Vadayana ikibaibaili.’
14 E Jesus continuou:
15 E avatauwa vada yatana goi sikaaiyaka, taabu sisousōu bego konadi tayaamo nakae vada sinaena goi sikabi, go sem sisiyāmo.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Avatauwa tánuwo goi sikaaiyaka, taabu sikaaluvīla sīna idi kasa bego adi tanigo sikabidi, go sem sisiyāmo.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 O tokéuwama be tovanunu! Amo tutayana moumou isaki yaidi bego sisiya.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 E kokawanōi Yaubada yaina bego mouyana geya isowoduwoita nunutula ana tuta goi, govila bei imi siya goi kokaimúmuna.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Moitamo. Amo tutayana goi mou bei isowóduwo. Nakae Yaubada ina madagina kunu goi go, ima ame tuta geya tayaamo mou nakae. Aiyuwoina mou amo nakae geya tuwaina bei iisowóduwo.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Neta maliyalinayadi Yauwe geya ikatukakupidita, e geya vatau tayaamo ana yava ibabane, go sem ina kinavayao boi ikiinavedi pasidi moitamo ikatukakupidi.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Tuta amo goi avatauwa neta sidigo kadi, “Guyau goame!” o kadi, “Guyau goamo!” e taabu konuumisēdi.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Moitamo. Guyau polapola be nakae tokabivalavala polapola bei sisowóduwo, aba kinana kainaaopaidi siguuinuwedi bei tomota sivasulaaigidi. Bei sipoikíkina bego Yaubada ina kinavayao sivasulaigidi.
22 Porque aparecerão falsos
23 E ami dodōkana! Bogina agimikatumatalimi.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 E moitamo guyau polapola bei sisowóduwo go, Guyau ina kaluvilamna moe nakae geya, go sem ame nakae: Amo tutayana mouyadi mlidi goi ame nakae bei isowóduwo:
24 Jesus disse:
25 utuna yábana osasaina goi bei sisou
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Amo tutayana goi tomota bei Tomalatomota sigite gaota goi imamaima ina togaga gagaina be Yaubada ana káeyana tomoeeyalina gagaina ivagitakoedi.
26 Então o
27 Amo tutayana anerose bei ietunedi sina poyapoya ana madabokina goi ina kinavayao sitaligogoidi.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 E latuwogu livalakaibala ame taniya manuna aba gita tayamo avatulukoimi bei koyagoi. Tutayana taniya laonina bogina silabosúsuwo be vaga vau idugo, e bogina koyagoi kúwana ana tuta bogina ivaakikina.
28 Jesus disse ainda:
29 Moe tauna komi nakae. Tutayana amo mouyadi koogitedi, e koyagōi Tauyana totom goi ikaaiyaka.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 U, moe bei kooyagoi go, ame alatuuwokoimi konōve: Tomota komi nakae nava bei maa yawoidi tutayana ame dogoiyadi bei sisowóduwo.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Yábana be poyapoya bei sitagau go, yau guna livala sikaiyako vata.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 E Tomalatomota ina kaluvilamna ana tuta manuna konovēgu. Geya vatau tayaamo iiyagoi ava maliyalina goi o ava níyala goi bei ima. Kidi anerose da yábana geya siyagoiyeta, e Yaubada Natuna nakae geya iyagoiyeta, go sem Yaubada Tamada anetava iiyagoi.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Matami silala koyauyāusa. Moitamo. Komi geya koyagoiyeta ava tuta Tomalatomota bei ima.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Moe nakae livalakaibala ame: Koroto tayamo latuwona ina ituli ta kasa. Tuwo ina pakonayao|lemma="Paakonina" tamo tamo idi paisewa ivinidi. Ikavava, ina vada totomna ana tomatakavata lovina ivini kana,
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Tauna koyauyāusa! Geya koyagoiyeta ava tuta vadayana ana Tomoya bei ima, nakona lavilavi, nakona bunatoina, nakona botomotomo, nakona nobuyana nava matagougouna. Geya koyagoiyeta, tauna koyauyāusa,
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 govila bei geya mgoninamo Tauyana ima ibabanemi koomasisi.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 E kaga alatuuwokoimi, tomota liliudi alatuuwokoidi, moe koyauyāusa.’
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.