Marcos 12

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Yeisu ivatowo livalakaibala goi Diyuu idi tolovinayao ivatulukoidi idigo kana,
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Go ina pákwana tayamo dibayoya ana tuta goi ietune ina ina tánuwo ana tokatoguyao yaidi goi bego tánuwo ana takona oine maniyena ikabidi imedi.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ago imamaima, kidi tokatoguyadi siyoisi, siláui. Siláui ikavava, nima kaka sietunemnei ina toni tánuwo yaina goi.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Tuwo toni tanuwoyana ina pákwana aiyuwoina ietune ina tokatoguyao yaidi goi go, siyoisi, dabana siláui be nakae sigieomaemae.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Tuwo ina pákwana aitonina ietune ina go, sikaumate. Tauna nakae iisowóduwo toni tánuwo ina pakonayao koroto badabadaidi yaidi; maniyedi silauidimo, maniyedi sikauumatedi.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Go tayamo toito nava ikaaiyaka, toni tánuwo natuna, ana kakaya. Inuwonúwana kana,
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 E ina go, amo tokatoguyadi aditava sibóbwara kadi,
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Tuwo moitamo tauyana ima kikidi, e siyoisi sikaumate. Ikavava, silave ina takiki goi.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Tauna tomoyayana, moe toni tánuwo, bei kaga iguinuwe tokatogu yaidi goi? Bei ina ikaumatedi go, ituli ta tokatogu dedevidi bei itagonedi tanuwoyana simatakavate.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Go manakae? Ame tomwanayana Gínina Kimaasabaina goi konuuwaisi gea geya? Tomwanayana Guyau manuna idigo kana,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Ame Yauwe ina guinuwa go,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Go kidi Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Diyuu idi tomoyamoya enao siilusala bei Yeisu siyoisi go, boda simatoitedi. Moitamo. Tonuwalayadi, tovatulukwanayadi be tomoyamoyayadi bogina siiyagoi bego Yeisu ina livalakaibala goi iidigedi, e boda nakae bogina sinove, tauna nakona kaga bei sivekoidi. Go enao geya, tuwo Tauyana sikalave sina.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 E tuwo Diyuu adi tolovinao Parisi maniyedi be nakae Erodi ina bodao sietunedi sima Yeisu bego ina livala goi sikatutao.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 E sima Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 E idi pola bogina iiyagoi, tauna idigo kana,
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 E tayamo sikabi sime go, Yeisu idigo kana,
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 E kina go Yeisuyana idigo kana,
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 E Sadusi maniyedi sima Yeisu yaina. Tauyadi sidigodigo tokámasa geya sitaoyamneta. E sima bego Yeisu sikatutao sidigo kadi,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 ‘Tovatulúkwana, boi nimatu ida lovina Mosese igini idigo kana,
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Tayamo aba gita ame nakae:
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Tuwo aena vavilaina itáoya, tuwowona kobuina ikabi inai go, niga geya natunamo ikámasa. Niga amo tauyana aena vavilaina itáoya, tuwowona kobuina ikabi inai go, nakae geya natunamo ikámasa.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Tauna nakae korotoyadi adi tainima adi taiyuwo. Vavinayana sinai go, geya natudimo sikámasa. Korotoyadi liliudikova sikamasa kówasa, namliyeta baige vavinayana nakae ikámasa.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Tauna neta moitamo tomota ámasa goi sitaoyamna, e amo tutayana goi tauyadi nakae bei sitaoyamna go, korotoyadi yaidi ava koroto moe vavina monena mooitamoina? Bogina kuyagoi. Korotoyadi adi tainima adi taiyuwo boi mainao nava maa yawoidi go, vavinayana liliudi sinai.’
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Go kina Yeisuyana idigo kana,
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Tutayana tokámasa sitaoyamna, koroto be vevina nai geya, go sem idi kaiyaka anerose yábana goi nakae; tauyadi nai geya.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Ego tokámasa adi kaitáoya manuna, Mosese ina buki goi tauyana tetelina ikaaiyaka go, manakae? Geya kokatuyaiviyeta ae? Boi ikaaiyaka go, yeu taliboibo sinaena Yaubada isowóduwo Mosese ilatuwoko idigo kana,
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Moeko goi taayagoi tauyadi maa yawoidi yábana goi Yaubada yaina sikaaiyaka. Tauna Yaubada kina geya kada tokámasa idi Yaubada geya, go sem tauyadi maa yawoidi idi Yaubada. Moitamo. Komi kobágala gagaina. Tokámasa moitamo bei sitaoyamna.’
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Niga Yaubada ina Katukeda ana tovatulúkwana tayamo ima Yeisu be Sadusi idi kaumakimaki inove go, bogina igite Yeisu ina katumapu yaidi goi dedevina. Tuwo ilumadade idigo kana,
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Go kina Yeisu idigo kana,
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Tauna Yauwe imi Yaubada komataakoīye
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Lovina aiyuwoina ame nakae kana,
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayana idigo kana,
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Aiyuwoina tauyana kana,
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yeisu igite korotoyana mana nanamsa ikatumapu, tuwo idigo kana,
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Niga Yeisu Vada Kimaasabaina goi ivaatulúkwana go, tomota ilatuwokoidi idigo kana,
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Go boi nimatu Baloma Kimaasabaina Devida nukotona isanayato, tuwo idigo kana,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Tauna Devida igimibíbina namliyeta Guyau go, Devidayana Guyau ikatoomoyae, ae? Tauna tayagoi Guyauyana moe Devida tubuna go, tuwaina, Tauyana Tomoya, e Devida itobusave!’
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yeisu ina vatulúkwana goi idigo kana,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Tapwaroro ana kaba tugúguna sinaena wowoina basekoina goi siitusobu. Áika gagaidi goi sisiu wowoina basekoina goi siitusobu. Ame guinuwayadi kidi nuwodi ikabi.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Tauyadi kóbuya idi vada be konadi sivaaobudi be nakae idi kawanoi polapola Yaubada yaina simamanao bego tomota sigitedi. Ame tauyadi adi liuna gagaina bei sibabane.’
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Ibóbwara ikavava, itusobu, vininabeso ana kaba yata ikaonako go, tomota badabadaidi idi mani siyatayata idumakaavatedi. Idumakaavatedi, toesaesa idi mani gagaidi siyatayata
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 go, tayamo kóbuya ima ina vininabeso mani aiyuwo iyatoidi, moe ana lamgógana mani giyaina toina.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Tuwo Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" iduduwedi sima, ilatuwokoidi idigo kana,
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Ame moitamo. Kidi go tomotayadi liliudi sima idi mani gagaina vininabeso ana kaba yata goi siiyatoidi go, idi kesa gagaina ikaaiyaka. E kina go kobuyayana ina mani madabokiina iyato. Geya kada tayaamo ina kesa ikaaiyaka bei avana igimona.’ Yeisu vininabeso ana kaba yata ikaonako go, tayamo kóbuya igite ina vininabeso mani aiyuwo iyatoidi|src="IB-04114psgr.tif" size="col" ref="12:42-44"
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.