Marcos 12

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Yeisu ivatowo livalakaibala goi Diyuu idi tolovinayao ivatulukoidi idigo kana,
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Go ina pákwana tayamo dibayoya ana tuta goi ietune ina ina tánuwo ana tokatoguyao yaidi goi bego tánuwo ana takona oine maniyena ikabidi imedi.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Ago imamaima, kidi tokatoguyadi siyoisi, siláui. Siláui ikavava, nima kaka sietunemnei ina toni tánuwo yaina goi.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Tuwo toni tanuwoyana ina pákwana aiyuwoina ietune ina tokatoguyao yaidi goi go, siyoisi, dabana siláui be nakae sigieomaemae.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Tuwo ina pákwana aitonina ietune ina go, sikaumate. Tauna nakae iisowóduwo toni tánuwo ina pakonayao koroto badabadaidi yaidi; maniyedi silauidimo, maniyedi sikauumatedi.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Go tayamo toito nava ikaaiyaka, toni tánuwo natuna, ana kakaya. Inuwonúwana kana,
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 E ina go, amo tokatoguyadi aditava sibóbwara kadi,
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Tuwo moitamo tauyana ima kikidi, e siyoisi sikaumate. Ikavava, silave ina takiki goi.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Tauna tomoyayana, moe toni tánuwo, bei kaga iguinuwe tokatogu yaidi goi? Bei ina ikaumatedi go, ituli ta tokatogu dedevidi bei itagonedi tanuwoyana simatakavate.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Go manakae? Ame tomwanayana Gínina Kimaasabaina goi konuuwaisi gea geya? Tomwanayana Guyau manuna idigo kana,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Ame Yauwe ina guinuwa go,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Go kidi Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Diyuu idi tomoyamoya enao siilusala bei Yeisu siyoisi go, boda simatoitedi. Moitamo. Tonuwalayadi, tovatulukwanayadi be tomoyamoyayadi bogina siiyagoi bego Yeisu ina livalakaibala goi iidigedi, e boda nakae bogina sinove, tauna nakona kaga bei sivekoidi. Go enao geya, tuwo Tauyana sikalave sina.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 E tuwo Diyuu adi tolovinao Parisi maniyedi be nakae Erodi ina bodao sietunedi sima Yeisu bego ina livala goi sikatutao.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 E sima Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 E idi pola bogina iiyagoi, tauna idigo kana,
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 E tayamo sikabi sime go, Yeisu idigo kana,
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 E kina go Yeisuyana idigo kana,
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 E Sadusi maniyedi sima Yeisu yaina. Tauyadi sidigodigo tokámasa geya sitaoyamneta. E sima bego Yeisu sikatutao sidigo kadi,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 ‘Tovatulúkwana, boi nimatu ida lovina Mosese igini idigo kana,
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Tayamo aba gita ame nakae:
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Tuwo aena vavilaina itáoya, tuwowona kobuina ikabi inai go, niga geya natunamo ikámasa. Niga amo tauyana aena vavilaina itáoya, tuwowona kobuina ikabi inai go, nakae geya natunamo ikámasa.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Tauna nakae korotoyadi adi tainima adi taiyuwo. Vavinayana sinai go, geya natudimo sikámasa. Korotoyadi liliudikova sikamasa kówasa, namliyeta baige vavinayana nakae ikámasa.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Tauna neta moitamo tomota ámasa goi sitaoyamna, e amo tutayana goi tauyadi nakae bei sitaoyamna go, korotoyadi yaidi ava koroto moe vavina monena mooitamoina? Bogina kuyagoi. Korotoyadi adi tainima adi taiyuwo boi mainao nava maa yawoidi go, vavinayana liliudi sinai.’
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Go kina Yeisuyana idigo kana,
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Tutayana tokámasa sitaoyamna, koroto be vevina nai geya, go sem idi kaiyaka anerose yábana goi nakae; tauyadi nai geya.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Ego tokámasa adi kaitáoya manuna, Mosese ina buki goi tauyana tetelina ikaaiyaka go, manakae? Geya kokatuyaiviyeta ae? Boi ikaaiyaka go, yeu taliboibo sinaena Yaubada isowóduwo Mosese ilatuwoko idigo kana,
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Moeko goi taayagoi tauyadi maa yawoidi yábana goi Yaubada yaina sikaaiyaka. Tauna Yaubada kina geya kada tokámasa idi Yaubada geya, go sem tauyadi maa yawoidi idi Yaubada. Moitamo. Komi kobágala gagaina. Tokámasa moitamo bei sitaoyamna.’
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Niga Yaubada ina Katukeda ana tovatulúkwana tayamo ima Yeisu be Sadusi idi kaumakimaki inove go, bogina igite Yeisu ina katumapu yaidi goi dedevina. Tuwo ilumadade idigo kana,
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Go kina Yeisu idigo kana,
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Tauna Yauwe imi Yaubada komataakoīye
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Lovina aiyuwoina ame nakae kana,
31 O segundo é:
32 Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayana idigo kana,
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Aiyuwoina tauyana kana,
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yeisu igite korotoyana mana nanamsa ikatumapu, tuwo idigo kana,
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Niga Yeisu Vada Kimaasabaina goi ivaatulúkwana go, tomota ilatuwokoidi idigo kana,
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Go boi nimatu Baloma Kimaasabaina Devida nukotona isanayato, tuwo idigo kana,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Tauna Devida igimibíbina namliyeta Guyau go, Devidayana Guyau ikatoomoyae, ae? Tauna tayagoi Guyauyana moe Devida tubuna go, tuwaina, Tauyana Tomoya, e Devida itobusave!’
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yeisu ina vatulúkwana goi idigo kana,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Tapwaroro ana kaba tugúguna sinaena wowoina basekoina goi siitusobu. Áika gagaidi goi sisiu wowoina basekoina goi siitusobu. Ame guinuwayadi kidi nuwodi ikabi.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Tauyadi kóbuya idi vada be konadi sivaaobudi be nakae idi kawanoi polapola Yaubada yaina simamanao bego tomota sigitedi. Ame tauyadi adi liuna gagaina bei sibabane.’
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Ibóbwara ikavava, itusobu, vininabeso ana kaba yata ikaonako go, tomota badabadaidi idi mani siyatayata idumakaavatedi. Idumakaavatedi, toesaesa idi mani gagaidi siyatayata
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 go, tayamo kóbuya ima ina vininabeso mani aiyuwo iyatoidi, moe ana lamgógana mani giyaina toina.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Tuwo Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" iduduwedi sima, ilatuwokoidi idigo kana,
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Ame moitamo. Kidi go tomotayadi liliudi sima idi mani gagaina vininabeso ana kaba yata goi siiyatoidi go, idi kesa gagaina ikaaiyaka. E kina go kobuyayana ina mani madabokiina iyato. Geya kada tayaamo ina kesa ikaaiyaka bei avana igimona.’ Yeisu vininabeso ana kaba yata ikaonako go, tayamo kóbuya igite ina vininabeso mani aiyuwo iyatoidi|src="IB-04114psgr.tif" size="col" ref="12:42-44"
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.