Marcos 12
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 E Yeisu ivatowo livalakaibala goi Diyuu idi tolovinayao ivatulukoidi idigo kana,
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Go ina pákwana tayamo dibayoya ana tuta goi ietune ina ina tánuwo ana tokatoguyao yaidi goi bego tánuwo ana takona oine maniyena ikabidi imedi.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Ago imamaima, kidi tokatoguyadi siyoisi, siláui. Siláui ikavava, nima kaka sietunemnei ina toni tánuwo yaina goi.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Tuwo toni tanuwoyana ina pákwana aiyuwoina ietune ina tokatoguyao yaidi goi go, siyoisi, dabana siláui be nakae sigieomaemae.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Tuwo ina pákwana aitonina ietune ina go, sikaumate. Tauna nakae iisowóduwo toni tánuwo ina pakonayao koroto badabadaidi yaidi; maniyedi silauidimo, maniyedi sikauumatedi.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Go tayamo toito nava ikaaiyaka, toni tánuwo natuna, ana kakaya. Inuwonúwana kana,
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 E ina go, amo tokatoguyadi aditava sibóbwara kadi,
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Tuwo moitamo tauyana ima kikidi, e siyoisi sikaumate. Ikavava, silave ina takiki goi.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Tauna tomoyayana, moe toni tánuwo, bei kaga iguinuwe tokatogu yaidi goi? Bei ina ikaumatedi go, ituli ta tokatogu dedevidi bei itagonedi tanuwoyana simatakavate.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Go manakae? Ame tomwanayana Gínina Kimaasabaina goi konuuwaisi gea geya? Tomwanayana Guyau manuna idigo kana,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Ame Yauwe ina guinuwa go,
11 Isto procede do Senhor
12 Go kidi Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Diyuu idi tomoyamoya enao siilusala bei Yeisu siyoisi go, boda simatoitedi. Moitamo. Tonuwalayadi, tovatulukwanayadi be tomoyamoyayadi bogina siiyagoi bego Yeisu ina livalakaibala goi iidigedi, e boda nakae bogina sinove, tauna nakona kaga bei sivekoidi. Go enao geya, tuwo Tauyana sikalave sina.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 E tuwo Diyuu adi tolovinao Parisi maniyedi be nakae Erodi ina bodao sietunedi sima Yeisu bego ina livala goi sikatutao.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 E sima Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 E idi pola bogina iiyagoi, tauna idigo kana,
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 E tayamo sikabi sime go, Yeisu idigo kana,
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 E kina go Yeisuyana idigo kana,
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 E Sadusi maniyedi sima Yeisu yaina. Tauyadi sidigodigo tokámasa geya sitaoyamneta. E sima bego Yeisu sikatutao sidigo kadi,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 ‘Tovatulúkwana, boi nimatu ida lovina Mosese igini idigo kana,
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Tayamo aba gita ame nakae:
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Tuwo aena vavilaina itáoya, tuwowona kobuina ikabi inai go, niga geya natunamo ikámasa. Niga amo tauyana aena vavilaina itáoya, tuwowona kobuina ikabi inai go, nakae geya natunamo ikámasa.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Tauna nakae korotoyadi adi tainima adi taiyuwo. Vavinayana sinai go, geya natudimo sikámasa. Korotoyadi liliudikova sikamasa kówasa, namliyeta baige vavinayana nakae ikámasa.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Tauna neta moitamo tomota ámasa goi sitaoyamna, e amo tutayana goi tauyadi nakae bei sitaoyamna go, korotoyadi yaidi ava koroto moe vavina monena mooitamoina? Bogina kuyagoi. Korotoyadi adi tainima adi taiyuwo boi mainao nava maa yawoidi go, vavinayana liliudi sinai.’
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Go kina Yeisuyana idigo kana,
24 Jesus respondeu:
25 Tutayana tokámasa sitaoyamna, koroto be vevina nai geya, go sem idi kaiyaka anerose yábana goi nakae; tauyadi nai geya.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ego tokámasa adi kaitáoya manuna, Mosese ina buki goi tauyana tetelina ikaaiyaka go, manakae? Geya kokatuyaiviyeta ae? Boi ikaaiyaka go, yeu taliboibo sinaena Yaubada isowóduwo Mosese ilatuwoko idigo kana,
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Moeko goi taayagoi tauyadi maa yawoidi yábana goi Yaubada yaina sikaaiyaka. Tauna Yaubada kina geya kada tokámasa idi Yaubada geya, go sem tauyadi maa yawoidi idi Yaubada. Moitamo. Komi kobágala gagaina. Tokámasa moitamo bei sitaoyamna.’
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Niga Yaubada ina Katukeda ana tovatulúkwana tayamo ima Yeisu be Sadusi idi kaumakimaki inove go, bogina igite Yeisu ina katumapu yaidi goi dedevina. Tuwo ilumadade idigo kana,
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Go kina Yeisu idigo kana,
29 Jesus respondeu:
30 Tauna Yauwe imi Yaubada komataakoīye
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Lovina aiyuwoina ame nakae kana,
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayana idigo kana,
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Aiyuwoina tauyana kana,
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yeisu igite korotoyana mana nanamsa ikatumapu, tuwo idigo kana,
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Niga Yeisu Vada Kimaasabaina goi ivaatulúkwana go, tomota ilatuwokoidi idigo kana,
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Go boi nimatu Baloma Kimaasabaina Devida nukotona isanayato, tuwo idigo kana,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Tauna Devida igimibíbina namliyeta Guyau go, Devidayana Guyau ikatoomoyae, ae? Tauna tayagoi Guyauyana moe Devida tubuna go, tuwaina, Tauyana Tomoya, e Devida itobusave!’
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yeisu ina vatulúkwana goi idigo kana,
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Tapwaroro ana kaba tugúguna sinaena wowoina basekoina goi siitusobu. Áika gagaidi goi sisiu wowoina basekoina goi siitusobu. Ame guinuwayadi kidi nuwodi ikabi.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Tauyadi kóbuya idi vada be konadi sivaaobudi be nakae idi kawanoi polapola Yaubada yaina simamanao bego tomota sigitedi. Ame tauyadi adi liuna gagaina bei sibabane.’
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Ibóbwara ikavava, itusobu, vininabeso ana kaba yata ikaonako go, tomota badabadaidi idi mani siyatayata idumakaavatedi. Idumakaavatedi, toesaesa idi mani gagaidi siyatayata
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 go, tayamo kóbuya ima ina vininabeso mani aiyuwo iyatoidi, moe ana lamgógana mani giyaina toina.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Tuwo Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" iduduwedi sima, ilatuwokoidi idigo kana,
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Ame moitamo. Kidi go tomotayadi liliudi sima idi mani gagaina vininabeso ana kaba yata goi siiyatoidi go, idi kesa gagaina ikaaiyaka. E kina go kobuyayana ina mani madabokiina iyato. Geya kada tayaamo ina kesa ikaaiyaka bei avana igimona.’ Yeisu vininabeso ana kaba yata ikaonako go, tayamo kóbuya igite ina vininabeso mani aiyuwo iyatoidi|src="IB-04114psgr.tif" size="col" ref="12:42-44"
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.